Pracowity maj :: 30/05/12 22:38 @ [mziab]
Niektórzy z was pewnie zastanawiali się co porabiam po premierze Phantasy Star IV i jakie są moje plany na najbliższą przyszłość. Cóż, na konkretne ogłoszenia przyjdzie jeszcze czas, ale mogę wam zdradzić, że końcówkę kwietnia i dużą część maja spędziłem pracując systematycznie nad ukończeniem dwóch projektów, które z różnych przyczyn leżały niedokończone na moim dysku. Jednym z nich jest mały, sympatyczny rpg na poczciwego SNES-a. Drugim zaś jest pewien sporych rozmiarów rpg na Playstation, posiadający póki największy w mojej karierze skrypt. I to było właśnie było główną przyczyną mojego odwlekania projektu, oczywiście nie licząc prac nad innymi tłumaczeniami. Cóż, w końcu znalazłem motywację i czas, by chwycić byka za rogi i dokończyć oba projekty i są one teraz zasadniczo w pełni przetłumaczone, nie licząc drobiazgów, które zostawiam sobie na deser. Pozostaje też rzecz jasna korekta, którą rozpocznę w stosownym czasie. Na razie odpoczywam po majowym maratonie tłumaczeniowym, ale niedługo powinienem mieć coś miłego do zaprezentowania. Technicznie oba projekty też stoją na bardzo dobrej pozycji. Większość narzędzi jest już gotowa i działa. Trzymajcie więc kciuki, a na pewno nie pożałujecie :)

Kończąc ten wpis chcę jeszcze wspomnieć, że strona przeszła sporą modernizację "od strony kuchni". Nie powinno to być zbytnio zauważalne dla użytkownika końcowego, ale zmniejszy mój nakład pracy przy utrzymaniu strony. Dopilnowałem, żeby mimo zmian wszystko działało jak należy, łącznie ze starymi odnośnikami. Gdyby jednak coś mi umknęło, dajcie znać i postaram się od ręki naprawić co trzeba. To wszystko, czym chciałem się z wami w tej chwili podzielić. Do usłyszenia następnym razem, miejmy nadzieję z bardziej konkretnymi wieściami :)


Phantasy Star IV PL! :: 16/04/12 15:11 @ [mziab]
Ostatnie testy i poprawki dobiegły końca, więc niniejszym ogłaszam wydanie efektu kilkuletnich prac, jakim jest spolszczenie Phantasy Star IV! Warto zaznaczyć, że jest to ku mojej wiedzy pierwsze polskie tłumaczenie jrpga na Segę Genesis/Megadrive, a przy okazji moja pierwsza przygoda z modyfikacją kodu na tę platformę. Z tego miejsca chciałbym podziękować Hyllianowi i Nemesisowi za upublicznienie narzędzi do kompresji tekstu i grafik, Norkowi za pomoc w korekcie i porównywaniu fragmentów skryptu z wersją japońską, Rankinowi Ryukendenowi za dokładne przejście gry i lazy_bumowi za dorysowanie polskich ogonków do czcionki dialogowej. Nie przedłużając, zapraszam do pobrania stosownej łatki z działu Download i poczytania o historii projektu na jego podstronie. Dodatkowo umieściłem na swoim kanale YouTube nowy filmik prezentujący spolszczenie w akcji. Miłego grania :)

UPDATE: Okazuje się, że spolszczenie można przy minimalnym wysiłku przenieść do wersji gry dostępnej w kompilacji Phantasy Star Complete Collection wydanej na Playstation 2, ponieważ emuluje ona oryginalne, niezmienione romy gier. W ramach eksperymentu wstawiłem więc swoje spolszczenie i wszystko zdaje się działać bez problemu. Zainteresowani mogą pobrać stosowną łatkę w dziale Download.


Phantasy Star IV - postępów ciąg dalszy :: 13/04/12 11:42 @ [mziab]
Z przyjemnością informuję, że tłumaczenie Phantasy Star IV ma się bardzo dobrze. Jak zawsze niezawodny Rankin Ryukenden jeszcze przed świętami zdążył dokładnie przejść całą grę, dzięki czemu wyłapałem parę ciekawych niedoróbek technicznych i innego rodzaju. Korzystając ze świąt, sam też przeszedłem grę, co poskutkowało licznymi poprawkami tu i ówdzie. Parę miejsc będę chciał jeszcze skonfrontować z japońskim skryptem, ale zasadniczo główne testy dobiegły końca, a tłumaczenie nabrało ostatecznych szlifów. Czeka mnie może jeszcze jedno szybkie przejście gry, żeby mieć pewność, że wszystko jest dopięte na ostatni guzik. Tymczasem postanowiłem spróbować czegoś nowego i nagrałem dla was krótki zwiastun z czołówką spolszczonej gry. Jeśli ta forma spotka się z waszym zainteresowaniem, w przyszłości będę korzystał z niej częściej. To tyle w temacie, trzymajcie kciuki za szybkie i pomyślne ukończenie projektu!


Captain's Log Stardate 120314 :: 14/03/12 21:09 @ [mziab]
Od ostatniego wpisu sporo wody w Wiśle upłynęło, a ponieważ mam (w końcu!) parę ciekawych informacji do przekazania, pomyślałem, że wypadałoby coś tutaj napisać.

Phantasy Star IV
Przedwczoraj siadłem do kolejnej korekty skryptu i zrobiłem jej połowę. Chciałbym utrzymać to tempo i w najbliższych dniach ją skończyć. Prawie skończone tłumaczenie odleżało się zbyt długo, więc doprowadzenie go do finalnej postaci jest teraz moim pierwszym priorytetem. Miejmy nadzieję, że w najbliższym czasie będę mógł rozpocząć testy.
EDIT 2012/03/18: Wczoraj zakończyłem korektę. Norek ma jeszcze szybko przejrzeć partię tekstu, by upewnić się, że niczego nie przeoczyłem. Powoli można myśleć o testach.

Blood of Bahamut
Najnowsze wieści z placu boju są takie, że Norek przystąpił do wstępnej korekty swojego tłumaczenia. Kiedy ją zakończy, całość tekstu trafi do mnie w celu dalszej obróbki. Ilość czasu potrzebna do finalizacji projektu zależy głównie od tego jak długo będę poprawiał tekst.

Sailor Moon: Another Story
Tak, dobrze czytacie. W ostatnim czasie znowu wróciłem do tego projektu, a stało się to za sprawą pewnej niemieckiej grupy tłumaczeniowej, której udzielam wsparcia technicznego przy ich tłumaczeniu. W każdym razie, dzięki tej współpracy znalazłem motywację do naprawienia pewnego wieloletniego buga w angielskim tłumaczeniu, psującego wyświetlanie tekstu w intrze pod nowszymi emulatorami. Odkryłem też kilka drobnych niedopatrzeń i mam pomysł na parę ulepszeń. Kiedy w końcu znajdę czas, żeby do tego przysiąść, możecie więc spodziewać się drobnej aktualizacji tłumaczenia.

Wonder Project J
Na początku stycznia postanowiłem powrócić do mojego najstarszego projektu i zrobić to, czego wcześniej nie byłem w stanie głównie z powodów technicznych. Po paru dniach intensywnej pracy całość technikaliów mam z głowy. Nowa wersja tłumaczenia będzie wyglądać dużo lepiej dzięki polskim znakom we wszystkich czcionkach i przetłumaczonym grafikom (tu podziękowania należą się Manuelowi Czaszce za cierpliwość w ich obróbce). Projekt wstrzymuje na razie brak ostatecznej korekty, co jednak mam zamiar nadrobić w najbliższym czasie.

Super Back to the Future 2
W ostatnim czasie wspomagam też technicznie francuskim tłumaczenie Super Back to the Future 2. Na jego potrzeby wprowadziłem rozgryzłem parę istotnych szczegółów technicznych, które pozwolą na uzupełnienie polskiego tłumaczenia o parę nowych przetłumaczonych grafik.

Jak widzicie, mimo milczenia nie próżnowałem. Jak zwykle na wiosnę nabieram wiatru w żagle. Mam nadzieję, że nie minie wiele czasu, zanim będę miał dla was jakiś nowy smakołyk :)


Super Back to the Future 2 ENG :: 13/01/12 18:40 @ [mziab]
Parę dni po premierze polskiej wersji Back to the Future 2 postanowiłem też wydać angielski patch, który stworzyłem niejako przy okazji. Oba projekty posiadają ten sam kod. Różnią się jedynie skryptem, który przetłumaczyłem opierając się na polskim tłumaczeniu Norka, gdzieniegdzie nawiązując do oryginalnej listy dialogowej filmu. Przyznaję, że wydawanie angielskiego tłumaczenia to dla mnie dziwna okoliczność, więc nie byłem pewien od której strony to ugryźć :) Do działu Download trafiła angielska łatka, a na podstronę projektu trafił odpowiedni dopisek. Jeśli więc ktoś uważa, że angielskie dialogi mają lepszy klimat, nic więc nie stoi na przeszkodzie, by zagrać w tej wersji językowej :)


Super Back to the Future 2 :: 08/01/12 22:54 @ [mziab]
Dzisiaj mam dla was małą niespodziankę w postaci spolszczenia do Super Back to the Future 2 (SNES), japońskiej platformówki opartej na znanym wszystkim filmie. Czemu zawdzięczamy taki wybór gry? Cóż, pewnego wakacyjnego wieczoru miałem ochotę rozpracować coś drobnego do zabawy. Zasadniczo szukałem pretekstu do wykorzystania kodu wyświetlającego czcionkę proporcjonalną (vwf), który napisałem dłuższy czas temu. I wtedy przypomniałem sobie o tym kuriozum. Gra okazała się posłuszna, a tekst na tyle mały, że dzięki współpracy z Norkiem całe tłumaczenie było gotowe po paru dniach. Potem przeleżało parę miesięcy na moim dysku... aż Norek przekonał mnie, że warto je wydać, nawet jeśli zrobiłem je dla zabawy. Nie jest to bardzo poważny projekt ani najlepsza gra pod słońcem, ale mam nadzieję, że choć jedna osoba będzie miała z tej łatki jakiś pożytek. W każdym razie, zainteresowanych zapraszam na podstronę projektu i działu Download.

UPDATE: Zauważyłem dwa drobne niedopatrzenia, więc zaktualizowałem łatkę do wersji 0.96. Przy okazji zmieniłem też wielkość wcięć :)


Stan prac :: 09/12/11 23:49 @ [mziab]
Ostatnie miesiące były raczej skąpe w wydarzenia związane z moimi projektami. Spędziłem je odpoczywając po dość intensywnych pracach nad Time Hollow. Nie był to jednak całkiem czas leniuchowania. Wspomogłem parę projektów zaprzyjaźnionych osób z GrajPoPolsku, m.in. Beneath a Steel Sky, do którego napisałem komplet narzędzi i wykonałem dość żmudną korektę, Theme Hospital, które również wsparłem technicznie, a także różne drobiazgi do wielu innych tłumaczeń. Dziwnym trafem spędzam ostatnio więcej czasu pomagając innym niż nad własnymi projektami :) Mam jednak nadzieję przełamać impas i w perspektywie najbliższych miesięcy wydać Phantasy Star IV. Projekt jest w dobrym stanie, ale uznałem, że bardzo przyda mu się jeszcze jedno przepisanie dialogów, a nie miałem jeszcze czasu i weny, żeby ponownie zasiąść do tego skryptu. Jeśli zaś chodzi o Blood of Bahamut, Norek wznowił tłumaczenie końcówki plików z tekstem, a Manuel Czaszka wykonał resztkę żmudnych grafik, w tym animacje z ekranu tytułowego. Myślę, że na początku przyszłego roku będzie można przystąpić do wstępnej korekty i testów. Dużo zależy w tym momencie od Norka. Z kolei do obiecywanej już od jakiegoś czasu odświeżonej wersji jednego z wcześniejszych projektów brakuje kilku żmudnych drobiazgów, które wolałbym zrobić przed wydaniem, żeby potem nie wydawać kolejnej odświeżonej wersji. Jeśli jednak czas na to nie pozwoli, wydam tłumaczenie w obecnej postaci, bo stanowi ono moim zdaniem znaczącą poprawę względem starej wersji. I to byłoby wszystko, co mogę ogłosić na chwilę obecną. Jeśli będę miał dla was coś ciekawego, nie omieszkam tutaj napisać :)


10 lat! :: 27/08/11 19:44 @ [mziab]
Tak, drodzy czytelnicy... Dzisiejszego dnia mija dokładnie 10 lat od chwili, gdy wydałem swoje pierwsze tłumaczenie - Wonder Project J. Wtedy właśnie zaczęła się moja, trwająca po dzień dzisiejszy przygoda ze spolszczeniami. Mimo trudności różnego rodzaju, w ciągu tych lat udało mi się doprowadzić do końca przeszło tuzin tłumaczeń. Przez lata zmieniło się wiele, merytorycznie jak i technicznie. Strona kilkukrotnie zmieniała lokację i wystrój. Zmieniali się także ludzie wspomagający mnie na tej drodze. Nie zmieniła się jednak moja pasja. Nadal lubię tłumaczyć, rozpracowywać gry i pisać narzędzia. Mam w zanadrzu jeszcze parę ciekawych tytułów. Jeśli dobrze pójdzie, usłyszycie o nich w najbliższej przyszłości. Tymczasem dziękuję za wsparcie i zainteresowanie moimi projektami. Może będę niedługo miał dla was coś nowego :)


Time Hollow PL :: 29/07/11 00:00 @ [mziab]
Testy dobiegły końca, naniesione zostały ostatnie poprawki... Zatem nie pozostaje mi nic innego jak z wielką radością ogłosić premierę mojego spolszczenia Time Hollow! Z tego miejsca chciałbym podziękować osobom, które pomogły mi w realizacji tego przedsięwzięcia - ffgrieverowi za rekompresor, Manuelowi Czaszce za pracę nad grafikami, Norkowi za skonfrontowanie wybranych kwestii z wersją japońską oraz GoMaTiemu i ponownie Norkowi za pomoc w testach i cenne uwagi. Jest to dla mnie przełomowy moment, ponieważ po raz pierwszy wydaję tłumaczenie na DS-a, w dodatku nie do jrpga, ale przygodówki. Nie przedłużając, zapraszam do pobrania spolszczenia (w postaci dwóch łatek xdelta, dla amerykańskiego i europejskiego romu), które już czeka na podstronie projektu i w dziale Download. Życzę miłego, wakacyjnego grania i mam nadzieję, że w najbliższym czasie będę miał dla was kolejną miłą niespodziankę!


Time Hollow coraz bliżej :: 28/06/11 14:47 @ [mziab]
Czytający mój mikroblog zapewne zauważyli, że w ostatnim czasie wziąłem się ostro do roboty z korektą Time Hollow. Przechodziłem grę i na bieżąco nanosiłem poprawki, potem jeszcze wracając do plików poszczególnych rozdziałów i poprawiając je na sucho. Dialogi przeszły więc solidną korektę. W ostatnich dniach przejrzałem też resztę tekstu i na tę chwilę korektę uznaję za zakończoną, a przynajmniej jej pierwszą fazę. Nieco później zamierzam bowiem powrócić do skryptu, by upewnić się, że czegoś nie przeoczyłem. Wtedy będziemy mogli rozmawiać o regularnych betatestach. Możliwe, że w międzyczasie wezmę się za odwlekane testy Phantasy Star IV, ale nie są to jakieś konkretne plany.