Magic Knight Rayearth (SNES)

Magic Knight Rayearth (SNES)

Datawydania: 1 lipca 2013 (v1.0: 20 grudnia 2004)
Patch: mkrpl121.zip
Postępy:100%
Galeria: Kliknij, aby obejrzeć
Zalecanyemulator: zsnes
Opis: Pomysł na to tłumaczenie zrodził się w mojej głowie w roku 2001, gdy stawiałem pierwsze kroki jako romhaker i tłumacz. Pomyślałem wtedy, że byłoby miło móc przetłumaczyć ten tytuł, wydany w języku angielskim przez grupę RPGe Stworzyłem więc tablicę zawierającą całość MTE. Tekst w grze był jednak mocno wymieszany z kodem, co skutecznie utrudniało życie. Porzuciłem więc projekt na długi czas, licząc na to, że kiedyś uda mi się pokonać trudności. W lipcu 2004, a więc 3 lata później, z ciekawości zapytałem Bisqwita, fińskiego romhakera, czy nie rzuciłby na grę okiem. Nie spodziewałem się niczego wielkiego. Jednak w ciągu niecałych dwóch tygodni Bisqwit wysłał mi kompletny insertor napisany przez blipa, bardzo uzdolnionego programistę, który skądinąd pomógł mi także w ostatniej fazie tworzenia patch'a do Ranma RPG. W każdym razie, ten właśnie człowiek w ciągu kolejnych dni usuwał zauważone przeze mnie usterki i dodawał nowe funkcje do programu (jak choćby podmianę skompresowanej grafiki w grze). Zabrałem się więc ochoczo do pracy... a właściwie miałem taki zamiar. Z powodu wakacyjnych rozjazdów, ostatecznie przetłumaczyłem połowę skryptu (liczącego 86KB) podczas 2 dni bycia na urlopie. Resztę przetłumaczyłem pod koniec listopada, gdy już zaaklimatyzowałem się na swojej uczelni :) Można więc powiedzieć, że tłumaczenie trwało 4 dni. A że między nimi były 4 miesiące przerwy to już inna sprawa :) Następnie, w pierwszej połowie grudnia, przyszedł czas na szlify tekstu. Gdy już je skończyłem, LightEater wspomógł mnie pisząc program do zawijania linii (napisany skądinąd błyskawicznie) :) blip (greetz!) pomógł usunąć dostrzeżone w ostatniej chwili błędy, które uniemożliwiały ukończenie gry. Jest to o tyle istotne, że mogły one na czas nieokreślony wstrzymać premierę tłumaczenia. Gdy blip naprawiał usterki, znajomy z irc'a (lazy_bum) podjął się wykonania polskich znaków, a także spolszczenia grafiki. Wtedy rozpoczęły się dość intensywne betatesty. Efekty tychże, a także mojego długotrwałego dopieszczania gry macie przed sobą :) Niech ten patch będzie prezentem dla was ode mnie. Mam nadzieję, że sprawi wam wielką radość, szczególnie anime-maniakom. Wesołych Świąt!

UPDATE 01/12/2007: Po prawie trzech latach od premiery pierwszej wersji tłumaczenia oddaję w wasze ręce nową wersję patcha. Poprawiłem wszystkie dostrzeżone błędy i niedoróbki. Wprowadziłem też wiele ulepszeń, w tym dwuliniowe wyświetlanie nazw, nową czcionkę menu i wiele drobnych poprawek kosmetycznych. Korzystając z okazji wygładziłem też dialogi. Teraz powinno się wam grać dużo lepiej. Życzę wszystkim dobrej zabawy :)

UPDATE 11/01/2013: Po pięciu latach od poprzedniej aktualizacji postanowiłem poddać tłumaczenie małemu retuszowi. Główną zmianą jest nowa, proporcjonalna czcionka dialogowa, dzięki której czytanie powinno być dużo przyjemniejsze dla oczu. Niejako przy okazji testów nowego kodu postanowiłem nieco wygładzić tekst i dotłumaczyć (tu podziękowania dla Norka) japońską informację o prawach autorskich na ekranie tytułowym. Co więcej, przy okazji dodania nowej czcionki pokusiłem się o właściwe środkowanie i pozycjonowanie niektórych tekstów (intro, ekrany przedstawiające postaci, lista płac itd.). Poprawiłem też dwa błędy w Eternie w scenariuszu Umi, które w określonych okolicznościach mogły spowodować zawieszenie się gry. To wszystko znajdziecie w świeżutkiej, jeszcze ciepłej wersji v1.20. Dobrej zabawy :)
UPDATE 01/07/2013: Czas na kolejną drobną aktualizację. Jedyną zmianą w wersji v1.21 jest poprawienie dość rzadko spotykanego crasha występującego przy zbyt wczesnym pójściu do wulkanu. Szanse na natknięcie się na niego są raczej niewielkie, ale i tak postanowiłem go od ręki naprawić :)
Ostatniaaktualizacja: 1 lipca 2013