Tales of Destiny PL v1.02 :: 17/02/25 09:01 @ [mziab]

Jak widzicie, to nie koniec aktualizacji spolszczenia Tales of Destiny! W ostatnim czasie udało mi się zaimplementować parę rzeczy, które miałem na liście jako dodatkowe zadania do wdrożenia po premierze w miarę czasu i możliwości, a oprócz tego garść drobnych poprawek.

Jedną z nich są działające znaczniki imienia Philii w jej nazwach i opisach technik. Angielska wersja po prostu zaszyła na sztywno imię w tych tekstach, więc jeśli ktoś ktoś potem zmienił imię Philii na coś innego, nie było to brane pod uwagę. Cóż, teraz to niedopatrzenie z oryginalnej gry jest naprawione i działa tu oczywiście też kod od automatycznej odmiany. Z tej zmiany jestem najbardziej dumny. Inną, kosmetyczną zmianą jest przetłumaczenie tekstu praw autorskich na ekranie tytułowym i dodanie tam wersji spolszczenia. Przy okazji tekst w stopce używa teraz tej samej czcionki, co wszystkie menu, więc jest to z korzyścią dla spójności.

Jeśli chodzi o poprawki, zauważyłem pół tuzina nazw broni, które w angielskiej lokalizacji rozminęły się z japońskim oryginałem i współczesnym nazewnictwem, więc przy okazji je zmieniłem. A po odpaleniu spolszczenia w innym emulatorze zauważyłem też, ku mojemu zaskoczeniu, błędne wyświetlanie dwóch tekstów pomocy w menu zaklęć i technik, więc zmieniłem ich formatowanie.

Zapraszam do pobrania nowej wersji spolszczenia z działu Download lub podstrony projektu.

P.S. Jeśli przechodzicie ze starszej wersji, dobrze jest najpierw wykonać memorkowy save i załadować go w nowej wersji. Używanie savestate'ów ze starszej wersji może powodować problemy, bo w pamięci będzie nadal stary kod.



Tales of Destiny PL v1.01 :: 03/02/25 17:00 @ [mziab]

Miesiąc od premiery wydałem drobną aktualizację spolszczenia Tales of Destiny! Największą zmianą jest odcenzurowanie paru sprite'ów NPC-ów (w japońskiej wersji kelnerki w gospodach były ubrane w stoje bunny/cat girl) i paru elementów w grafikach dungeonów. Przy okazji poprawiłem nierówne wyświetlanie paru liter na ekranie wprowadzania imienia i dwie drobne wpadki tłumaczeniowe. Łatkę w wersji 1.01 możecie pobrać w dziale Download lub na podstronie projektu!

Co bardziej spostrzegawczy spośród was mogli też zauważyć, że wydałem również addendum do angielskiego tłumaczenia Tales of Phantasia PSX autorstwa Phantasian Productions. Łatka poprawia kilkanaście literówek i jeden crash i jest dostępna do pobrania również w dziale Download!

A jak wyglądają moje plany na przyszłość, skoro udało mi się wydać Tales of Destiny? Na razie to nic konkretnego, ale może odkurzę również  Madou Monogatari. Na razie jestem zajęty innymi sprawami, ale wiedzcie, że nie spisałem tego projektu na straty :)



Tales of Destiny PL! :: 03/01/25 16:47 @ [mziab]

Nie ukrywam, że jest to dla mnie wiekopomna chwila, bo jest to bez wątpienia mój największy, a już na pewno najdłużej trwający projekt tłumaczeniowy i przez jakiś czas już zwątpiłem, że ujrzy światło dzienne.

Może to was zaskoczy, ale chęć na przetłumaczenie Tales of Destiny miałem już w 2005 roku (sic!). Jednak trudności techniczne z kompresją i inne trwające projekty (m.in. Chrono Trigger, Tales of Phantasia, Cyber Knight 2) sprawiły, że ten pomysł odłożyłem na później i do faktycznej pracy przystąpiłem w 2010 roku, kiedy natrafiłem na dekompresor autorstwa soywiza i udało mi się rozpracować grę na tyle, by móc skupić się na tłumaczeniu dialogów. Ze względu na rozmiar skryptu i liczbę powtórzeń po raz pierwszy musiałem sięgnąć po oprogramowanie CAT o nazwie OmegaT, którego używam do dzisiaj. Wstępne tłumaczenie dialogów było gotowe w połowie 2011 roku, ale w międzyczasie zacząłem pracować i czas dostępny na projekty tłumaczeniowe znacznie się skurczył. Projekt wylądował więc w szufladzie aż do 2012 roku, kiedy udało mi się usiąść do korekty, trwającej do marca 2013. Okazało się jednak, że z menusami nie będzie tak łatwo jak z dialogami. Owszem udało mi się je wszystkie zrzucić (były wymieszane z kodem) i wstępnie przetłumaczyć, ale przy ich wstawianiu gra co chwila rzucała mi kłody pod nogi - problemy z pointerami, brakiem miejsca w pliku i na ekranie. Bardzo zdeprymowany, ponownie odłożyłem projekt do szuflady... aż do października 2024 roku, kiedy na fali wskrzeszania cudzych martwych projektów nabrałem ochoty, by ponownie zmierzyć się z Tales of Destiny.

Upływ czasu zadziałał na moją korzyść o tyle, że w międzyczasie pojawiły się znacznie lepsze debuggery, narzędzia do dekompilacji, a moja znajomość Playstation też się zwiększyła. To, co w 2013 roku było dla mnie niemożliwe albo bardzo żmudne, było w końcu w zasięgu ręki. Po dwóch miesiącach systematycznej pracy udało mi się rozwiązać wszystkie problemy techniczne, przeprogramować kilka tuzinów menusów, a nawet wdrożyć parę rzeczy, których nie planowałem.

Dzięki współpracy z ffgrieverem i za jego zachętą udało się zaimplementować automatyczną odmianę imion, którą możecie kojarzyć z mojego spolszczenia Chrono Triggera. Na bis dodałem jeszcze prawidłową odmianę rzeczowników po liczbach. A skoro już zrobiłem tyle, to wypadało jeszcze spolszczyć dwie minigry, prawda? W pewnym momencie podjąłem też decyzję o zmianie czcionki w menusach na o wiele ładniejszą z fanowskiego tłumaczenia Tales of Phantasia PSX autorstwa grupy Phantasian Productions i był to strzał w dziesiątkę. W międzyczasie wysłałem różne mini-grafiki do Bohuna, który narysował ich polskie wersje, a ja zmodyfikowałem odpowiedzialny za nie kod.

W grudniu 2024 roku przystąpiłem do testów. Przy okazji wyłapałem sporo wpadek tłumaczeniowych w angielskiej wersji, a nawet parę przykładów cenzury. Oczywiście wszystkie z nich poprawiłem :) Testowanie swojego tłumaczenia sprzed kilkunastu lat było dziwnym doświadczeniem. Tekst znacznie zmienił się w ciągu tych paru tygodni i do ostatniej chwili nanosiłem różnej maści poprawki. I tak dotarliśmy do 3 stycznia 2025 roku, kiedy piszę te słowa. Jako perfekcjonista mógłbym pieścić ten skrypt bez końca, a gdybym tłumaczył go teraz na świeżo, wiele rzeczy prawdopodobnie przetłumaczyłbym inaczej. Zawsze znajdzie się coś do poprawki, szczególnie w tak rozbudowanej grze, ale uznałem, że lepiej wydać to spolszczenie już teraz, a nie ryzykować przeciągnięcie premiery o kolejną dekadę lub dwie :)

Z radością i dumą oddaję w wasze ręce efekt długich prac i mam nadzieję, że będziecie się dobrze bawić :) Nie przedłużając, zapraszam do pobrania spolszczenia z działu Download lub podstrony projektu.



Front Mission PL v1.01 :: 09/10/24 19:40 @ [mziab]

Przy okazji prac nad poprawkami do angielskiego tłumaczenia Front Mission odkryłem kilka nieprzetłumaczonych tekstów, które wyświetlały się po japońsku. W jednym przypadku powodowało to nawet crasha. Skoro załatałem już angielskie tłumaczenie, postanowiłem odświeżyć również i polskie o stosowne poprawki. Nową łatkę pobierzecie z podstrony projektu. Bawcie się dobrze :)



Captain's Log Stardate 20230614 :: 14/06/23 18:52 @ [mziab]

Cześć! Dawno tu nie pisałem, bo w temacie moich spolszczeń nie miałem nic ciekawego do napisania. Złożyły się na to różne okoliczności, w tym związane z pracą i zdrowiem. Nie wchodząc w szczegóły, mogę powiedzieć, że wiele rzeczy w życiu mi się przewartościowało. Postanowiłem więc napisać parę słów na temat tego, jak sprawy stoją.

Na początku chciałbym zaznaczyć, że nie porzuciłem Tales of Destiny ani Madou Monogatari. Oba projekty dzieli naprawdę niewiele od finalizacji, ale w ostatnich latach ciężko o sprzyjające okoliczności, żeby w pełni się im poświęcić. Nadal chciałbym oba projekty ukończyć. Rozważałem nawet wydanie ich jak jest w wersji beta. Tales of Destiny ma wstawione dialogi po pierwszej korekcie. Nie jest wstawione nic z tekstów menu. Po drodze okazało się, że nazwy potworów zapisane są w osobnym pliku, ale w międzyczasie dotłumaczyłem je. Trzeba jeszcze napisać parę narzędzi do wstawiania innych typów tekstu i zapewne nie obejdzie się bez dodatkowych zmian w kodzie. To, co mam teraz, jest teoretycznie grywalne, jeśli komuś wystarczą same dialogi, ale wolałbym nie wydawać spolszczenia w tej postaci. Podobnie jest z Madou Monogatari, które ma parę pomniejszych usterek technicznych wymagających drobnych zmian w kodzie i napisania dodatkowych narzędzi dla innych typów tekstu. Główne dialogi już są wstawione i poza paroma tekstami wyświetlają się poprawnie. Patrząc na nakład wymaganej pracy, to Madou Monogatari ma szansę ukazać się szybciej. Oba projekty czekają po prostu na lepsze okoliczności.

Zasadniczo od czasu premiery Back to the Future nie pracowałem nad żadnym większym tłumaczeniem. Obecnie raczej udzielam pomocy technicznej innym przy ich projektach, bo wymaga to dużo mniej czasu, a daje jakąś satysfakcję. W ostatnim razie choćby udało się domknąć technicznie tłumaczenie Harvest Moon: Back to Nature i wydać całkowicie grywalną wersję beta. Możecie ją pobrać ze strony Harvest Moon Tavern.

Bardziej czujni z was pewnie też zauważyli, że mimo posuchy na polu spolszczeń w międzyczasie zrealizowałem parę anglojęzycznych projektów. Były mi one o tyle na rękę, że dotyczyły gier, które dokładnie rozpracowałem na potrzeby swoich spolszczeń, więc miałem już potrzebne narzędzia i wiedzę. Są to właśnie te tajemnicze angielskie łatki, które pojawiły się w dziale Download. Jest ich na tyle, że wydzieliłem dla nich osobną podsekcję, którą uzupełniłem także o parę mniejszych łatek, które do tej pory hostowane były tylko na RHDN. Nie można więc powiedzieć, że całkiem próżnowałem, choć pewnie bylibyście bardziej zadowoleni, gdybym w końcu skończył istniejące projekty. Obiecuję, stanie się to... prędzej czy później.

A czym są wspomniane wyżej tajemnicze projekty? Odpowiedź na to pytanie zasługuje na osobny wpis, ale zasadniczo zajmowałem się łataniem starych angielskich tłumaczeń, które miały niedoróbki techniczne, jak i merytoryczne. W jednym przypadku (Magic Knight Rayearth) zasadniczo przetłumaczyłem od nowa skrypt z japońskiego na angielski, co było dla mnie dobrym ćwiczeniem językowym. Choć lwia część moich łatek to porty usprawnień technicznych i tłumaczeniowych z moich dawnych spolszczeń, to nie wszystkie są związane z tłumaczeniami. Wydałem też parę łatek redukujących grind i łatkę MSU-1 zastępująca starą muzykę w Sailor Moon Another Story o wiele strawniejszymi aranżacjami w jakości CD. Chwilowo wyczerpałem zapas tego typu mini-projektów, ale wszystkie z nich czekają na was w dziale Download.



20 lat! :: 27/08/21 19:55 @ [mziab]

Moi drodzy, mam przyjemność ogłosić, że dzisiaj mija dokładnie 20 lat od dnia, gdy wydałem swoje pierwsze spolszczenie, Wonder Project J!  Od tego zaczęła się moja długa przygoda z romhackingiem, spolszczeniami, a także na poważnie z  programowaniem. Mogę bez wątpienia powiedzieć, że moje życie wyglądałoby zdecydowanie inaczej, gdybym w sierpniu 2001 nie zdecydował się wziąć na warsztat tamtego tłumaczenia. Wydając tę pierwszą łatkę, nie miałem pojęcia, że będę nadal zaangażowany w działalność sceny tłumaczeniowej aż dwie dekady później. Nie żałuję tamtej decyzji, którą podjąłem jeszcze jako pełen idealizmu i energii nastolatek. Teraz z czasem i motywacją do pracy nad projektami jest zdecydowanie trudniej ze względu na różne prozaiczne obowiązki związane z tzw. dorosłym życiem, ale nadal staram się chociaż pomagać innym w ich projektach, głównie tych wydanych pod patronatem Graj Po Polsku i nadal mam nadzieję domknąć swoje otwarte projekty. Miałem nadzieję uczcić ten jubileusz premierą czegoś fajnego, ale niestety okoliczności udaremniły ten plan. No cóż, może następnym razem będę miał bardziej konkretne wieści.

Przy okazji, jeśli martwiliście się dlaczego na początku miesiąca zniknęła strona, uspokajam - było to związane z jej migracją na nowszy serwer. Zaszły pewne komplikacje, ale sytuacja została opanowana i wszystko działa, miejmy nadzieję, lepiej niż kiedykolwiek.



Phantasy Star IV 0.97 :: 05/03/20 21:11 @ [mziab]

Prawie rok od ostatniej aktualizacji znowu mam coś dla was, a jest to nowa wersja spolszczenia do Phantasy Star IV!

Otóż, dzięki uprzejmości BGE, który napisał kod wyświetlający czcionkę proporcjonalną (VWF), oraz vivify93, który poddał samą czcionkę sporemu retuszowi, dialogi powinny być teraz dużo przyjemniejsze do czytania! Nie ma już niezgrabnych dziur między literami, a skutkiem ubocznym jest to, że w oknach dialogowych mieści się sporo więcej tekstu niż wcześniej. Przy okazji poprawiania łamania poprawiłem też to i owo w tekście.

A zatem fanów klasycznych jrpgów zapraszam do pobrania nowej, odświeżonej łatki, która dostępna jest jak zwykle w dziale Download oraz na podstronie projektu! Oczywiście zaktualizowałem też wersję na PS2, dla osób, które chcą skonsumować grę w ten sposób ;) Galeria również została zaktualizowana, ale różnica powinna być bardziej widoczna na poniższych zrzutach ekranu przed i po! Bawcie się dobrze i do zobaczenia następnym razem, może w końcu z jakimś nowym projektem ;)



Phantasy Star IV v0.96a :: 05/06/19 20:28 @ [mziab]

Dzisiaj doszły mnie słuchy, że nowa wersja tłumaczenia Phantasy Star IV zawiera techniczną regresję względem wersji z 2012 roku. Poprawka wymagała jedynie podmiany jednego bajta, niemniej błąd był na tyle poważny, że postanowiłem bezzwłocznie wydać nową wersję, do której pobrania zapraszam tam, gdzie zwykle - w dziale Download i podstronie projektu. Osoby, które natknęły się na błąd, przepraszam za niedogodności. Cóż, tak to czasem bywa z niewinnymi zmianami nanoszonymi w ostatniej chwili ;)



Chrono Trigger PL v1.20 :: 09/04/19 19:57 @ [mziab]

Prawie 10 lat od premiery pierwszej wersji tłumaczenia Chrono Triggera mam dla was dużą aktualizację! Dzięki gruntownemu przepisaniu kodu wyświetlającego nową czcionkę menu, po raz pierwszy spolszczenie jest zgodne z nowszymi emulatorami oraz prawdziwym sprzętem! Ta niedoróbka od lat spędzała mi sen z powiek, stąd cieszę się bardzo, że tę skazę udało się nareszcie wyeliminować. Wspólnie z Bisqwitem zaimplementowaliśmy w grze technikę o nazwie static prerendering. Nowy kod działa nie tylko szybciej, ale usuwa wszystkie okazjonalne błędy graficzne, jakimi obarczona była poprzednia wersja. Wymagało to poszerzenia ROM-u, ale myślę, że zwiększona kompatybilność jest tego zdecydowanie warta. Korzystając z okazji, naniosłem też parę kosmetycznych zmian w tekście. Nie przedłużając, zapraszam do pobrania nowej łatki, która oprócz standardowego IPS jest dostępna również w nowszym formacie BPS :) Znajdziecie ją jak zwykle w dziale Download i podstronie projektu. Bawcie się dobrze!



Phantasy Star IV v0.96 :: 20/03/19 12:47 @ [mziab]

Przełamując niepokojąco długie milczenie,  dzisiaj mam dla was drobną, merytoryczną aktualizację tłumaczenia Phantasy Star IV, która wprowadza garść poprawek i sugestii zgłoszonych dłuższy czas temu przez Don Grajosa. Zaktualizowana łatka odleżała swoje w szufladzie, bo czekałem jeszcze na jakieś większe zmiany, ale uznałem, że nie ma sensu dalej wstrzymywać aktualizacji. Technicznie nie zmieniło się nic, ale korzystając z okazji dołączyłem łatkę również w formacie BPS, do którego zalet należy m.in. sprawdzanie czy łatka jest nakładana na właściwy ROM. Oczywiście nikt nie zmusza was do jej używania i w paczce z tłumaczeniem znajdziecie też tradycyjną łatkę IPS.  Zaktualizowana została również wersja dla kompilacji Phantasy Star Complete Collection na ps2. Po wszystkie te nowości zapraszam do działu Download lub podstronę projektu. Bawcie się dobrze! Jeśli dobrze pójdzie, może w najbliższych dniach/tygodniach będę miał dla was inną archeologiczną niespodziankę ;)