Sailor Moon: Another Story (SNES)

Sailor Moon: Another Story (SNES)

Data
wydania:
6 maja 2015 (v0.95 - 20 grudnia 2006)
Patch: smaspl_0996.zip
Postępy:99%
Galeria: Kliknij, aby obejrzeć
Zalecany
emulator:
zsnes
Opis: Przed wami dość długa opowieść. Zaopatrzcie się więc w herbatę, względnie kawę, i coś do chrupania, usiądźcie wygodnie i zapnijcie pasy. Zaczynamy! Wszystko zaczęło się jeszcze w 2001 roku, gdy po raz pierwszy skontaktowałem się z FuSoYą, romhakerem odpowiedzialnym za stronę techniczną angielskiej wersji gry. Niestety, chwilowo był zajęty. Wymienialiśmy więc od czasu do czasu maile. Nic nie wskazywało na to, by sytuacja miała się w najbliższej przyszłości poprawić. Po upływie roku pojawiło się jednak światełko w tunelu. FuSoYa dał mi namiary na kogoś, kto złamał jego zabezpieczenia w grze. Tym kimś był Jes z francuskiej grupy tłumaczeniowej BessaB. Na początku współpraca z nim układała się świetnie. Dostałem angielski skrypt, a Jes obiecał zająć się stroną techniczną. Przystąpiłem więc do tłumaczenia. Drugą połowę 2002 można więc uznać za właściwe rozpoczęcie projektu. Gotowe tłumaczenie trafiło do fi_della, który oprócz korekty zajął się też polskimi czcionkami. Koniec końców, w pamiętnego Sylwestra 2002 dostałem od Jesa pierwszą wersję beta. Rozpoczęły się testy, w których pomógł mi Toneker. Przeszliśmy grę, potem naniosłem odpowiednie poprawki i w tym momencie na dobrą sprawę mogłoby dojść do premiery. Najwyraźniej los chciał jednak inaczej. Kiedy już miałem gotowe tłumaczenia wszystkich przedmiotów, ataków i tym podobnych, Jes nagle przestał odpisywać na maile. Pojawiał się bardzo rzadko i znikał, zanim było nam dane dokończyć projekt. Jak sobie możecie wyobrazić, była to dla mnie niezbyt korzystna sytuacja. Choć chciałem wydać tłumaczenie, bez narzędzi nie miałem jak tego zrobić. Z drugiej strony nie chciałem wydawać starej wersji beta, od której zdążyło się wiele zmienić. W międzyczasie zająłem się więc innymi projektami. Sytuacja uległa poprawie w wakacje 2005 roku. Planowaliśmy premierę w wakacje, potem na Boże Narodzenie, potem na kolejne wakacje. W wakacje 2006 zrobiłem pobieżną korektę starego skryptu z 2002 roku. Jes jednak milczał.
W listopadzie w końcu coś we mnie pękło i zacząłem szukać pomocy gdzie indziej. Pomyślałem, że nie zaszkodzi zapytać blipa (pomagał mi już parę razy, m.in. przy Magic Knight Rayearth i Ranmie) o pomoc. Z głupia frant zapytałem czy nie dałoby się coś w mojej sprawie zrobić. Możecie sobie tylko wyobrazić moje zaskoczenie, gdy po ledwie czterech dniach miał on dla mnie gotowe narzędzia. Prawdę mówiąc, do tej chwili nie mogę wyjść z podziwu. Coś, o co bezskutecznie walczyłem całymi latami, było na wyciągnięcie ręki. Wystarczyło tylko zapytać. O ile bez Jesa projekt w ogóle by nie zaistniał, o tyle bez blipa nigdy nie dobiegłby on końca.
W każdym razie, mogłem już wydać tłumaczenie. Postanowiłem jednak je trochę podrasować. Cała sprawa ciągnęła się od ponad czterech lat, więc uznałem, że parę tygodni więcej nie powinno sprawić wielkiej różnicy. Kolejny raz przeedytowałem skrypt, starając się tchnąć weń więcej życia. Przez cztery lata znacznie zmieniły się moje poglądy na pewne sprawy. Nietrudno więc sobie wyobrazić, że po tym zabiegu tekst nabrał całkiem innego wyglądu. Gdy już to miałem z głowy, przeszedłem do testów. Po tym, jak własnoręcznie przeszedłem grę, patch poszedł na wszelki wypadek do JRK i mit_misa. Na szczególną pochwałę zasługuje JRK, który służył wieloma cennymi radami. Gdyby nie jego pomoc, raczej nie byłoby dla was tak pięknego prezentu na Święta :) Tak się kończy ta historia. W galaktyce znowu zapanował pokój, a mziab może znowu spać spokojnie :)

UPDATE 15/08/2010: Dziś oddaję w wasze ręce oczekiwaną od dawna aktualizację spolszczenia. Przetłumaczyłem w niej wszystkie menusy i listy płac, a także opisy zaklęć i przedmiotów. Chciałem też zmieścić polskie tłumaczenia przedmiotów i zaklęć, ale ze względu na długość nie byłoby to możliwe bez ich okaleczenia. Byłem więc zmuszony porzucić ten pomysł. Korzystając z okazji naniosłem też drobne poprawki w dialogach. Ufam, że będzie się wam teraz grało odrobinę lepiej :)

UPDATE 01/09/2012: Po przeszło dwóch latach od ostatniej aktualizacji tłumaczenia Sailor Moon Another Story przyszedł czas na kolejną. Głównym powodem jej wydania jest fakt, że jeszcze w styczniu udało mi się usunąć pewien problem techniczny dręczący tłumaczenie, także w angielskiej wersji, odkąd tylko zostało wydane. Chodzi oczywiście o tekst intro, który wyświetlał się nieprawidłowo pod nowszymi, bardziej dokładnymi emulatorami. Cóż, problem możecie uznać za niebyły. Dzięki przeprogramowaniu części kodu odpowiedzialnego za wyświetlanie czcionki tłumaczenie będzie teraz działać bez problemu pod każdym szanującym się emulatorem :)

Reszta zmian to poprawki drobiazgów, które zauważyłem pomagając przy projekcie tłumaczenia gry na język niemiecki. Okazuje się, że jedno rzadko używane menu (dostępne pod przyciskiem Select) było nieprzetłumaczone, dwa teksty po porównaniu z japońskim skryptem okazały się lekko błędne, a na ekranie tytułowym widniała jedna źle zromanizowana nazwa. Przy okazji zdecydowałem się poprawić środkowanie ekranów z nazwami rozdziałów i zmniejszyć odrobinę szerokość spacji dla poprawienia czytelności, podobnie jak zrobiłem to w zaprzyjaźnionym, niemieckim projekcie. Nie są to może olbrzymie zmiany, ale myślę, że będzie grało się lepiej :)

UPDATE 06/05/2015: Pomagając zaprzyjaźnionej niemieckiej grupie snes-projects z ich tłumaczeniem tego tytułu, zauważyłem drobny błąd w swoim narzędziu wstawiającym tekst, a konkretnie w łamaniu wierszy. Niby drobiazg, ale w niektórych okolicznościach powodował, że wyraz, który mógł się jeszcze zmieścić w wierszu, był przenoszony do następnego, co wpływało na rozkład tekstu w oknie (a czasami oknach). Korzystając z okazji, poprawiłem też wiszące spójniki na końcu wierszy, bo jakoś kłuły mnie w oczy. Są to być może drobne zmiany, ale uznałem, że mimo wszystko warto wydać nową wersję łatki, co też niniejszym czynię. Poza wymienionymi zmianami pod względem technicznym i merytorycznym nic nie zmieniło się od poprzedniej wersji.
Uwagi:
  • tłumacząc starałem się spolszczać japońskie nazwy i przyrostki. W kilku miejscach zdecydowałem się jednak je zostawić
  • zamiast "Czarodziejek" postanowiłem trzymać się terminu "Sailor Senshi"
  • zachowanie angielskich nazw planet w imionach wojowniczek jest zabiegiem jak najbardziej celowym. Z kolei, gdy sama nazwa planety była używana jako imię, nazwy planet konsekwentnie spolszczałem. Występowanie np. "Sailor Venus" i "Wenus" nie jest więc błędem
  • ze względu na moje zmiany istnieje drobna niespójność między niektórymi nazwami przedmiotów wyświetlanymi w menu i w dialogach
Specjalne
podziękowania dla:
  • Grupy Bishoujo Senshi Translations za angielskie tłumaczenie, na podstawie którego powstała polska wersja
  • Jesa z francuskiej grupy tłumaczeniowej BessaB za początkową pomoc techniczną, bez której pewnie nie byłoby tego projektu
  • blipa za napisanie i udostępnienie mi wszystkich potrzebnych narzędzi, dzięki którym mogła powstać ta wersja tłumaczenia
  • fi_della, który jak zwykle podjął się korekty dialogów i dorobił polskie znaki
  • JRK, mit_misa i Tonekera za sprawdzenie moich wypocin w praniu
  • Ćwistaka za to, że mogłem się z nim skonsultować, gdy miałem jakieś wątpliwości z dziedziny sailorkologii :)
Ostatnia
aktualizacja:
6 maja 2015