Front Mission (SNES)

Front Mission (SNES)

Datawydania: 21 grudnia 2015 (v0.98: 11 listopada 2002)
Patch: fmpl_v100.zip
Postępy:100%
Galeria: Kliknij, aby obejrzeć
Zalecanyemulator: zsnes
Opis:

Pomysł tłumaczenia gry zrodził się, gdy zostało wydane jej angielskie tłumaczenie autorstwa F.H.. Rzecz jasna, bez tego tłumaczenia nie mogłoby nigdy zaistnieć moje. Z tego miejsca chciałbym więc podziękować mu i innym zaangażowanym osób za trud włożony w stworzenie angielskiej wersji tej wspaniałej gry, co umożliwiło mi z kolei przetłumaczenie jej na nasz język ojczysty...
Wracając do mnie, jak to zwykle u mnie bywa, gra mnie zainteresowała, więc zacząłem ją tłumaczyć :) Z pomocą januziego napisałem insertor, który pozwalał zmieniać długość dialogów, dzięki czemu mogłem się skupić na tłumaczeniu. BTM przetłumaczył mniejszą część tekstu. Po wielu szlifach i testach tłumaczenie doszło do obecnego stanu. Nie zawiera jeszcze polskich czcionek, ale myślę, że nie będzie Wam to przeszkadzać. Mam nadzieję, że patch przypadnie Wam do gustu :)

UPDATE 2015/12/21:

Po przeszło 13 latach od premiery tłumaczenia mam przyjemność oddać w wasze ręce nową, znacznie poprawioną wersję spolszczenia Front Mission! Nowa wersja zawiera rozliczne poprawki i zmiany, zarówno natury technicznej, jak i merytorycznej.

Pierwszym, co rzuci się w oczy, jest nowa, zgrabniejsza czcionka posiadająca polskie znaki, a jednocześnie pozwalająca zmieścić o wiele więcej tekstu w oknach dialogowych. Na potrzeby opisów ekwipunku uzdatniłem ją także w nowe ikonki statystyk, które powinny być znajome dla osób, które grały w wersję na Nintendo DS.

No właśnie, tym razem przetłumaczone jest wszystko związane z rozgrywką, a nie jedynie dialogi, jak to było we wcześniejszej łatce. Po polsku ujrzyjcie więc wspomniane opisy ekwipunku, wszelkie ekrany menu i towarzyszące im teksty, a przede wszystkim napisy z narracją, które pojawiają się w kluczowych momentach fabuły.

Pod względem technicznym udało mi się nieco poprawić to, co zastałem w wersji angielskiej. Nowa łatka poprawia parę wystąpień nieprzetłumaczonych bądź błędnych tekstów, które w niej występowały. Przywróciłem również dwa istotne kawałki narracji, które omyłkowo usunięto w angielskim tłumaczeniu.

Sam tekst był wielokrotnie sprawdzany i poprawiany, a w wielu miejscach skonfrontowany z japońskim oryginałem, jak również oficjalnym tłumaczeniem wersji DS, co zaowocowało wieloma poprawkami, także w nazewnictwie. Na ten temat mógłbym napisać osobny artykuł, ale by wymienić pokrótce: jednostka naszych bohaterów nazywa się teraz "Canyon Crows" (zamiast błędnego "Carrion Crow" z "angielskich" napisów obecnych w oryginalnej, japońskiej wersji gry), Nirvana Engine jest teraz poprawnie nazwane Instytutem Nirvana (okazuje się, że w japońskim pewien znak można odczytać nie tylko jako "silnik", ale również "instytut"... dziwny język), grupa terrorystyczna Soul of Huffman została przemianowana na prawidłowe Spirit of Huffman (spójnie z oficjalnym nazewnictwem). Jeden z bohaterów, także ze względów fabularnych, jest teraz wymieniany z imienia zamiast z nazwiska, podobnie jak reszta postaci (wersja DS postąpiła tak samo). Jedną ze zmian w wersji DS, do których się NIE przychyliłem, jest przemianowanie USN na UCS, z uwagi na precedens w oficjalnym tłumaczeniu Front Mission 3, a także osobiste przyzwyczajenie.

Uwagi:
  • Ze względu na ograniczenia techniczne nie przetłumaczyłem paru grafik i animowanych napisów występujących podczas walki
  • Czcionka w menu nie ma polskich znaków, gdyż nie udało mi się w sposób estetyczny dodać ogonków (przy 6 pikselach wysokości ciężko jest wyczarować coś sensownego)
  • Tekst narracji w zakończeniu gry może nieznacznie migać ze względu na zwiększoną objętość tekstu, co przekłada się na dłuższe ich wyświetlanie
  • Ze względu na zmiany techniczne stare save'y emulatora mogą działać błędnie. Rozwiązaniem jest użycie save'ów bateryjnych, które zawsze będą działać bez zarzutu.
Specjalnepodziękowania dla:
  • F.H. i reszty ekipy angielskiego tłumaczenia, bez których moje spolszczenie w ogóle by nie powstało
    Norka za porównanie wielu fragmentów tekstu z japońskim oryginałem oraz korektę tekstu
  • nerki99 za korektę tekstu oraz konsultacje co do nazewnictwa
  • Kubona za przetłumaczeniu brakujących fragmentów narracji z japońskiego
  • bAStka i GoMaTiego za betatesty wcześniejszych wersji tłumaczenia
  • januziego za pomoc techniczną przy pierwszej wersji tłumaczenia z 2002 roku
  • BTM-a za pomoc w tłumaczeniu pierwszej wersji tłumaczenia z 2002 roku
Ostatniaaktualizacja: 21 grudnia 2015