Captain's Log 091205 :: 05/12/09 16:17 @ [mziab]
Nie było łatwo (gra stara się jak może), ale wstawiłem polskie tłumaczenia nazw, jak również wielu jednowyrazowych drobiazgów. Chwilami musiałem uciec się do technicznych krętactw, żeby zyskać potrzebne miejsce. Po drodze naprawiłem pół tuzina różnych crashy spowodowanych przeoczonymi pointerami do bloków (są zapisane niespójnie i rozsiane po całej okolicy). Okazało się też, że polskie znaki działają wszędzie... poza jednym ekranem. Musiałem więc powielić pewną przeróbkę kodu. Zostały mi jeszcze drobiazgi z dwóch ekranów (statystyki i obozowisko). Niektóre teksty będę musiał odrobinę skrócić, tu i ówdzie podretuszować graficzne menusy. Technicznie rzecz biorąc, czeka mnie co najmniej jeden wieczór mocowania się z technikaliami i poprawek merytorycznych, zanim będę mógł przejść do wstępnych testów. Gra dba o to, żebym się nie nudził, więc apel o trzymanie kciuków jak zawsze aktualny :)
Cyber Knight 2 coraz bliżej :: 01/12/09 18:44 @ [mziab]
Większość dialogów (25/29 bloków) przeszła kolejną fazę korekty. Nie byłem w pełni zadowolony z głównego insertora napisanego dobry rok temu, więc napisałem go od nowa. Testowo wstawiłem dialogi, menusy i zmiany w kodzie. Uświadczyłem dwie usterki techniczne, które od ręki poprawiłem. Poza tym gra prezentuje się lepiej niż myślałem. W planach na najbliższą przyszłość mam ujednolicenie reszty tekstu. To raczej drobnica, więc powinno pójść sprawnie. Mam nadzieję, że niedługo będę mógł przejść do wstępnych testów.
Captain's Log 091124 :: 24/11/09 16:21 @ [mziab]
Po wydaniu Tales of Phantasia miałem zamiar odsapnąć chwilkę, ale mój pracoholizm wziął górę i zacząłem dłubać w paru innych rzeczach. Większość czasu poświęciłem CK2, do którego napisałem resztkę (mam nadzieję) potrzebnych narzędzi i dotłumaczyłem pozostałe drobiazgi. Powoli dopracowuję też poboczny tekst, z pomocą nerki99, i na dniach pewnie spróbuję sklecić to wszystko do kupy i zobaczyć jak dużo czeka mnie pracy. Poza tym rozpracowałem parę potencjalnych projektów na przyszłość. W tym momencie nie zdecydowałem jeszcze co padnie moją następną ofiarą. Jak zawsze pomysłów jest więcej niż możliwości realizacji. Kiedy podejmę decyzję, na pewno nie omieszkam jej ogłosić. W każdym razie, najwyższym priorytetem jest na razie skończenie CK2, bo merytorycznie i technicznie prawie wszystko jest już na finiszu. Wszystko zależy od ilości poprawek, jakie zechcę nanieść i od tego czy gra znowu mnie czymś nie zaskoczy. Jak zwykle proszę o trzymanie kciuków.
Tales of Phantasia PL :: 10/11/09 23:01 @ [mziab]
Po długiej i męczącej tułaczce pełnej przeszkód na każdym kroku oddaję w wasze ręce jakże oczekiwane spolszczenie Tales of Phantasia. Z tego miejsca pragnę podziękować osobom, dzięki którym to tłumaczenie mogło zaistnieć w tej postaci - DarkForce'owi z grupy DeJap za angielskie tłumaczenie i udostępnienie narzędzi, Bisqwitowi za cenne uwagi i pomoc techniczną, Norkowi za cierpliwe zaglądanie do japońskiego skryptu i uwagi merytoryczne, nerce99 za krytyczne uwagi co do nomenklatury, lazy_bumowi za polskie czcionki i grafikę oraz Lolo99 za rozległe betatesty. Dzięki, bez was nie dałbym rady. Nie przedłużając, zainteresowanych zapraszam na podstronę projektu, gdzie możecie pobrać łatkę i przeczytać wyczerpującą (gra słów zamierzona) historię projektu. Przyjmijcie ten patriotyczny prezent na 11 listopada :)
Blisko, blisko, coraz bliżej... :: 18/10/09 17:23 @ [mziab]
Ponieważ od poprzedniej aktualizacji minęło zbyt wiee czasu, postanowiłem napisać krótki raport na temat sytuacji. Oto i on:
Tales of Phantasia
Testy zdecydowanie chylą się ku końcowi. Jeden z testerów ukończył grę. Czekając na drugiego, raczej odpoczywam od gry, ale chyba zdecyduję się na jeszcze jedno przejście. Poza paroma drobiazgami do przemyślenia wszystko jest praktycznie gotowe. Wszystko w tym momencie zależy od tego jak długo będę czekał na drugiego testera.
Cyber Knight 2
"Odpoczywając" od ToP postanowiłem przeprosić się z CK2. Dokończyłem program do wrzucania pobocznych tekstów. Musiałem przedrzeć się przez gąszcz zduplikowanych bloków i niespójnie zapisanych pointerów, ale program jest na dobrą sprawę gotowy. Miałem więc w końcu motywację, żeby dotłumaczyć zrzuty tych drobiazgów. No i w końcu, zdekompresowałem też font 8x8, a lazy_bum bezzwłocznie uzupełnił go o polskie znaki. Myślę, że po wydaniu ToP będę w końcu mógł się skupić na jak najszybszym wydaniu łatki do CK2 :)
Tales of Phantasia
Testy zdecydowanie chylą się ku końcowi. Jeden z testerów ukończył grę. Czekając na drugiego, raczej odpoczywam od gry, ale chyba zdecyduję się na jeszcze jedno przejście. Poza paroma drobiazgami do przemyślenia wszystko jest praktycznie gotowe. Wszystko w tym momencie zależy od tego jak długo będę czekał na drugiego testera.
Cyber Knight 2
"Odpoczywając" od ToP postanowiłem przeprosić się z CK2. Dokończyłem program do wrzucania pobocznych tekstów. Musiałem przedrzeć się przez gąszcz zduplikowanych bloków i niespójnie zapisanych pointerów, ale program jest na dobrą sprawę gotowy. Miałem więc w końcu motywację, żeby dotłumaczyć zrzuty tych drobiazgów. No i w końcu, zdekompresowałem też font 8x8, a lazy_bum bezzwłocznie uzupełnił go o polskie znaki. Myślę, że po wydaniu ToP będę w końcu mógł się skupić na jak najszybszym wydaniu łatki do CK2 :)
Dalsze postępy :: 11/08/09 10:10 @ [mziab]
Tales of Phantasia
Po ostatnim niespodziewanym przełomie związanym z Tales of Phantasia przystąpiłem bezzwłocznie do własnoręcznych testów i parę dni temu je ukończyłem. Odkryłem jak zmusić narzędzia DeJapu do obsługi polskich znaków w foncie 8x8. lazy_bum bezzwłocznie je dorysował, a potem rzucił się na jedną z ostatnich grafik. Jest jeszcze parę rzeczy, które będą wymagały kolejnego przejścia gry albo drobnych poprawek, ale niedługo będę gotowy oddać tłumaczenie do dalszych testów. W tym momencie data wydania tłumaczenia zależy głównie od tego jak sprawnie pójdzie reszta testów i szlifowania. W każdym razie, automatyczna odmiana imion raczej nie znajdzie się w pierwszej łatce. Nie chcę ryzykować kolejnego długiego przestoju.
Cyber Knight 2
Ostatnio znalazłem wskaźniki do kilkunastu drobnych bloczków z pobocznym tekstem. Są zapisane na dwa różne sposoby, gdzieniegdzie z powtórzeniami. Paradoksalnie, to jest z nimi więcej kłopotu niż z graficznymi menusami czy kompresowanymi dialogami :) Rozbudowanie insertora czeka na natchnienie. Parę ostatnich drobiazgów do dotłumaczenia, trochę do ujednolicenia, polski font 8x8 do zaimplementowania i tłumaczenie byłoby gotowe do wstępnych testów. Robiąc sobie krótką przerwę od ToP, spróbuję podgonić trochę ten projekt, w każdym razie na ile pozwolą wakacyjne plany.
Po ostatnim niespodziewanym przełomie związanym z Tales of Phantasia przystąpiłem bezzwłocznie do własnoręcznych testów i parę dni temu je ukończyłem. Odkryłem jak zmusić narzędzia DeJapu do obsługi polskich znaków w foncie 8x8. lazy_bum bezzwłocznie je dorysował, a potem rzucił się na jedną z ostatnich grafik. Jest jeszcze parę rzeczy, które będą wymagały kolejnego przejścia gry albo drobnych poprawek, ale niedługo będę gotowy oddać tłumaczenie do dalszych testów. W tym momencie data wydania tłumaczenia zależy głównie od tego jak sprawnie pójdzie reszta testów i szlifowania. W każdym razie, automatyczna odmiana imion raczej nie znajdzie się w pierwszej łatce. Nie chcę ryzykować kolejnego długiego przestoju.
Cyber Knight 2
Ostatnio znalazłem wskaźniki do kilkunastu drobnych bloczków z pobocznym tekstem. Są zapisane na dwa różne sposoby, gdzieniegdzie z powtórzeniami. Paradoksalnie, to jest z nimi więcej kłopotu niż z graficznymi menusami czy kompresowanymi dialogami :) Rozbudowanie insertora czeka na natchnienie. Parę ostatnich drobiazgów do dotłumaczenia, trochę do ujednolicenia, polski font 8x8 do zaimplementowania i tłumaczenie byłoby gotowe do wstępnych testów. Robiąc sobie krótką przerwę od ToP, spróbuję podgonić trochę ten projekt, w każdym razie na ile pozwolą wakacyjne plany.
Tales of Phantasia - w końcu postęp! :: 25/07/09 11:51 @ [mziab]
Nie, DarkForce nadal milczy, ale wczoraj doznałem olśnienia jak można ominąć usterkę z kompresją słownikową :) Rozwiązaniem okazało się wstawienie niewidzialnego znaku do felernych słów, co powoduje, że są ignorowane podczas budowania słownika. Główna usterka została więc usunięta czy raczej ominięta. Do zrobienia pozostaje oczywiście kilka drobiażdżków, ale już mogę przystąpić do wstępnych testów :)
Zdaje się, że moja cierpliwość i wytrwałość w końcu zostały wynagrodzone. Ale kciuków jeszcze nie puszczajcie ;)
Zdaje się, że moja cierpliwość i wytrwałość w końcu zostały wynagrodzone. Ale kciuków jeszcze nie puszczajcie ;)
Magic Knight Rayearth PL - poprawka :: 24/07/09 10:04 @ [mziab]
W ostatnim czasie dowiedziałem się o przeoczonej przez wszystkich usterce w odświeżonej wersji tłumaczenia do MKR (podziękowania dla czytelniczki o ksywce kajka838383). Chodzi o crash gry przy podejściu do jednej ze skrzyń w epizodzie Umi w Źródle Eterny. Szybko znalazłem przyczynę, a był nią jeden niezaktualizowany pointer w kodzie odpowiedzialnym za eventy. Co ciekawe, ten sam błąd powinien występować w starszej wersji tłumaczenia, ale z jakichś przyczyn gra się nie wysypywała.
W każdym razie, po dwubajtowej zmianie w łatce w galaktyce znów zapanował pokój :) Wszystkie zainteresowane osoby zapraszam do pobrania odświeżonej łatki. Ze względu na rozmiar zmian nie zmieniałem numeru wersji.
W każdym razie, po dwubajtowej zmianie w łatce w galaktyce znów zapanował pokój :) Wszystkie zainteresowane osoby zapraszam do pobrania odświeżonej łatki. Ze względu na rozmiar zmian nie zmieniałem numeru wersji.
Chrono Trigger PL :: 21/06/09 17:22 @ [mziab]
Żeby z hukiem rozpocząć sezon letni postanowiłem wydać tajny projekt, o którym od dawna wspominałem. Jest nim Chrono Trigger. Tak, dobrze czytacie. Przez długi czas zamierzałem zachować to tłumaczenie w szufladzie aż znajomi powiedzieli mi, żebym przestał się wygłupiać i w końcu je wydał :)
Dla wielu z was może być to zaskoczeniem, ale projekt liczy sobie 6 lat i zaczął powstawać kiedy nie było żadnego kompletnego tłumaczenia gry na horyzoncie. Potem nieco straciłem zapał do prac, ale przez ten cały czas tłumaczenie dopieszczałem i ulepszałem, w przerwie między innymi projektami. Dzięki współpracy z Bisqwitem projekt zyskał kilka efektownych dodatków jak choćby nowy font do nazw, który pozwala na dłuższe tłumaczenia, automatyczną odmianę imion i przetłumaczoną grafikę. Merytorycznie stanowi sumę paru lat moich rozważań na temat gry i jej tłumaczenia. Skrypt został przez lata pięć razy przepisany. Miejscami, z pomocą Bisqwita, sięgałem do japońskiego skryptu, żeby mieć pełniejszy obraz. Miałem też okazję skorzystać ze sztuczek technicznych, których nauczyłem się w międzyczasie. Uważam, że sama ilość włożonego czasu i trudu jest wystarczającym powodem do wydania tej łaty :) Mam nadzieję, że moja interpretacja wspaniałej przygody, jaką jest Chrono Trigger przypadnie wam do gustu.
Z tego miejsca chciałbym podziękować przede wszystkim Bisqwitowi za asystę techniczną i merytoryczną (tja, Polak rozmawiający z Finem o tłumaczeniu japońskiego rpga :P), fi_dellowi za polskie czcionki, lazy_bumowi za pozostały pixel art, nerce99 za umotywowanie mnie do wydania i pomoc merytoryczną i Rankinowi Ryukendenowi za szczegółowe betatesty. Bez was to tłumaczenie nie zaistniałoby, a już na pewno nie w tej postaci!
Po łatkę zapraszam na stronę projektu, gdzie przeczytacie również szczegółową historię i genezę powstania tego projektu. Zapraszam też do obejrzenia galerii.
Mam nadzieję, że ta premiera będzie początkiem gorącego lata bogatego w tłumaczenia. Ze swojej strony postaram się jeszcze coś wykombinować :)
Dla wielu z was może być to zaskoczeniem, ale projekt liczy sobie 6 lat i zaczął powstawać kiedy nie było żadnego kompletnego tłumaczenia gry na horyzoncie. Potem nieco straciłem zapał do prac, ale przez ten cały czas tłumaczenie dopieszczałem i ulepszałem, w przerwie między innymi projektami. Dzięki współpracy z Bisqwitem projekt zyskał kilka efektownych dodatków jak choćby nowy font do nazw, który pozwala na dłuższe tłumaczenia, automatyczną odmianę imion i przetłumaczoną grafikę. Merytorycznie stanowi sumę paru lat moich rozważań na temat gry i jej tłumaczenia. Skrypt został przez lata pięć razy przepisany. Miejscami, z pomocą Bisqwita, sięgałem do japońskiego skryptu, żeby mieć pełniejszy obraz. Miałem też okazję skorzystać ze sztuczek technicznych, których nauczyłem się w międzyczasie. Uważam, że sama ilość włożonego czasu i trudu jest wystarczającym powodem do wydania tej łaty :) Mam nadzieję, że moja interpretacja wspaniałej przygody, jaką jest Chrono Trigger przypadnie wam do gustu.
Z tego miejsca chciałbym podziękować przede wszystkim Bisqwitowi za asystę techniczną i merytoryczną (tja, Polak rozmawiający z Finem o tłumaczeniu japońskiego rpga :P), fi_dellowi za polskie czcionki, lazy_bumowi za pozostały pixel art, nerce99 za umotywowanie mnie do wydania i pomoc merytoryczną i Rankinowi Ryukendenowi za szczegółowe betatesty. Bez was to tłumaczenie nie zaistniałoby, a już na pewno nie w tej postaci!
Po łatkę zapraszam na stronę projektu, gdzie przeczytacie również szczegółową historię i genezę powstania tego projektu. Zapraszam też do obejrzenia galerii.
Mam nadzieję, że ta premiera będzie początkiem gorącego lata bogatego w tłumaczenia. Ze swojej strony postaram się jeszcze coś wykombinować :)
ToP - postępy :: 14/06/09 12:17 @ [mziab]
W ostatnim czasie kolejny raz przejrzałem skrypt. Tym razem były to głównie poprawki spójności i rzeczy, które umknęły mi wcześniej. Nie były to zmiany dramatyczne, ale cieszę się, że w końcu za to się wziąłem. Poza tym zająłem się paroma elementami graficznymi. Parę drobiazgów jeszcze zostało, ale jesteśmy na dobrej drodze :) Cóż więc powstrzymuje mnie przed testami? Zupełny brak kontaktu z DarkForcem od lutego, a bez niego ciężko będzie ubić buga, który wysypuje insertor. Choć jestem już prawie na finiszu, może się okazać, że przyjdzie mi jeszcze swoje odczekać. Uwierzcie mi, nie jest to komfortowa sytuacja. W końcu też chcę wreszcie doprowadzić ten projekt do końca.