Magic Knight Rayearth PL :: 20/12/04 11:18 @ [mziab]
Z wielką radością chciałbym ogłosić premierę mojego tłumaczenia gry Magic Knight Rayearth na konsolę Super Nintendo! Postanowiłem zrobić z niego świąteczną niespodziankę, stąd nie pisałem o postępach na stronie. Mam nadzieję, że granie w ten tytuł sprawi wam wiele radości
Po patch zapraszam na stronę projektu. Możecie tam również przeczytać o historii projektu.
Z tego miejsca chciałbym podziękować przede wszystkim blip'owi, bez którego narzędzi projekt pozostawałby jedynie w sferze marzeń, Bisqwit'owi za zapoznanie mnie z tym poprzednim, lazy_bum'owi za polskie czcionki i menusy, a także ekipie betatesterów w składzie: k2, mit_mis i Vries (kolejność alfabetyczna). Bez was projekt nie byłby tym, czym jest dzisiaj/
Chciałbym także oznajmić, że pracuję nad nowym projektem. Jest nim Dual Orb 2, bardzo sympatyczny rpg na Snes'a. Otrzymałem oficjalną zgodę na prace od autora angielskiej wersji, Nightcrawler'a. Co więcej, w zeszłym tygodniu (w ciągu sześciu dni) przetłumaczyłem ważący 250KB skrypt gry. O ile korekta (witaj fi_dell
) pójdzie sprawnie i nie pojawią się żadne problemy techniczne, spodziewajcie się dość szybkiej premiery polskiej wersji.
Postaram się, by przyszły rok był pełen miłych niespodzianek
Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku!

Z tego miejsca chciałbym podziękować przede wszystkim blip'owi, bez którego narzędzi projekt pozostawałby jedynie w sferze marzeń, Bisqwit'owi za zapoznanie mnie z tym poprzednim, lazy_bum'owi za polskie czcionki i menusy, a także ekipie betatesterów w składzie: k2, mit_mis i Vries (kolejność alfabetyczna). Bez was projekt nie byłby tym, czym jest dzisiaj/
Chciałbym także oznajmić, że pracuję nad nowym projektem. Jest nim Dual Orb 2, bardzo sympatyczny rpg na Snes'a. Otrzymałem oficjalną zgodę na prace od autora angielskiej wersji, Nightcrawler'a. Co więcej, w zeszłym tygodniu (w ciągu sześciu dni) przetłumaczyłem ważący 250KB skrypt gry. O ile korekta (witaj fi_dell

Postaram się, by przyszły rok był pełen miłych niespodzianek

Aktualizacja łaty :: 23/07/04 15:13 @ [mziab]
Przed chwilą dokonałem małej zmiany w patchu tłumaczącym do Ranma RPG. Dotyczy ona za długiej nazwy jednego przemiotu, co powodowało problemy w jednym ze sklepów w późniejszej części gry. Podziękowania dla Fryderyka Mazurka za zwrócenie na to uwagi. Wszystkie osoby, które wcześniej pobrały patch są proszone o ponownie pobranie nowej wersji.
Nowy layout :: 20/07/04 13:47 @ [mziab]
Jako część drugą prezentu przyjmijcie nowy design strony, stworzony przez TMC z zaprzyjaźnionego Kolektiv M, zoptymalizowany przez LightEater'a, którym chciałbym serdecznie podziękować. Warto zauważyć, że nowy wygląd jest zgodny z HTML 4.01 oraz dużo bardziej ekonomiczny. Przy tej samej ilości informacji zajmuje on ok. 5 razy mniej niż stary. Postaraliśmy się też, by używający rozdzielczości 800x600 nie byli pokrzywdzeni. Usunięte zostały FAQ i Webring, gdyż były właściwie bezużyteczne. Stronę spotka jeszcze wiele ulepszeń, gdy zostaną przepisane skrypty. Mam nadzieję, że teraz strona będzie przyjemniejsza w odbiorze 

Ranma RPG!!! :: 19/07/04 18:19 @ [mziab]
Po 20 miesiącach od ostatniej premiery mam zaszczyt upublicznić moje tłumaczenie gry Ranma 1/2 - Treasure of the Red Cat Gang. Wydaję go dzisiaj nie bez powodu, dziś są bowiem moje 19-te urodziny. Postanowiłem więc i wam podarować trochę radości
Tłumaczenie jest pod każdym względem kompletne i na chwilę obecną nie przewiduję wydania nowej wersji w przyszłości. Z tego miejsca chciałbym podziękować fi_dell'owi za szlify na tekście, służenie dobrą radą, polskie czcionki oraz całość zmienionej grafiki, blip'owi i Bisqwit'owi za wsparcie techniczne oraz betatesterom ( Micuki, fi_dell'owi, TMC i reszcie składu) za poświęcony czas. Niech moc będzie z wami
Po rom i patch zapraszam do działu Ranma RPG PL. Miejmy nadzieję, że do następnej premiery nie upłynie równie dużo czasu 



Postępy^2 :: 08/07/04 20:51 @ [mziab]
Zdaje się, że minęło sporo czasu od ostatniej aktualizacji
Chyba więc najwyższy czas powiedzieć wam jak wygląda sytuacja. Jeżeli miałbym podsumować ją jednym słowem, powiedziałbym "postępy". Zapisane jako grafika menu i ekran startowy zostały już zrzucone, zmienione i w większości wrzucone z powrotem do gry. Oprócz tego udało się, dzięki pomocy pewnych osób, znaleźć wskaźniki do nazw wrogów oraz dodać polskie znaki tam, gdzie ich brakowało. Przetłumaczyłem także teksty bitewne. Gra ma się więc wręcz świetnie. Dołożę starań, by niedługo mogły rozpocząć się betatesty.

Postępy :: 13/06/04 13:15 @ [mziab]
Minęło trochę czasu od ostatniej aktualizacji. Chciałbym poinformować, że Ranma RPG ma się dobrze. Zrzucone i przetłumaczone są przedmioty oraz ich opisy. Pozostają jeszcze drobiazgi jak nazwy przeciwników i grafika. Wczoraj spędziłem parę godzin nad grą i odkryłem, że pointery są bardziej porozrzucane niż myślałem. Zmodyfikowałem dwa programy i teraz działają one idealnie. Dwa z trzech kawałków skryptu są już wyszlifowane. Postanowiłem więc podzielić się z wami 19-oma nowymi zrzutami ekranu. Znajdziecie je tutaj. Mam nadzieję, że osłodzą wam czas pozostały do betatestów.
Ranma c.d. :: 18/05/04 14:30 @ [mziab]
Wczoraj posiedziałem chwilkę nad romem i znalazłem pointery do nazw przedmiotów, ich opisów oraz ekwipunku. Tajemnicą pozostają jedynie wskaźniki nazw przeciwników, ale przyznam, że zbytnio ich nie szukałem
Poprawiam też algorytm do zawijania wierszy w samym insertorze. W każdym razie, nie można powiedzieć, że próżnuję 


Ranma - skrypt 100% :: 17/05/04 12:42 @ [mziab]
Już po pisemnej maturze, więc postanowiłem skorzystać z wolności. 14 maja zacząłem tłumaczyć skrypt Ranma 1/2 - The Treasure of The Red Cat Gang, aby się odprężyc przy dobrej dawce dobrego humoru, który jest zawarty w grze. Z przyjemnością oświadczam, że dzisiaj, 3 dni po rozpoczęciu, skończyłem tłumaczyć dialogi w grze. Poprawiłem też kolejną drobną usterkę w insertorze, czyniąc go jeszcze lepszym. Najpóźniej pod koniec przyszłego tygodnia skrypt trafi do szlifów. Wcześniej zajmę się nazwami przedmiotów, ekwipunku oraz przeciwników. Właściwe postaci już otrzymały odpowiedną stylizację dialogów. Z radością będę mógł przystąpić do testów 

Ranma RPG - galeria :: 19/04/04 12:37 @ [mziab]
Postanowiłem podzielić się z wami paroma screenami z tłumaczenia Ranma RPG. Niestety, wszystkie pochodzą z początku gry, ale to dopiero próba insertor'a. Prawdę mówiąc, screeny leżały na serwerze już parę miesięcy, ale były pokazywane tylko wybrańcom
I gwoli ścisłości, nie używałem English Translator'a
Otóż przewodnik z Juusenkyo to Chińczyk starający się za wszelką cenę mówić po japońsku. Mówi też niegramatycznie w angielskim tłumaczeniu, stąd więc taki zabieg w moim tłumaczeniu. Mam nadzieję, że fani anime docenią moją inwencję twórczą
Zapraszam do galerii.



Captain's Log - Stardate 040419 :: 19/04/04 11:54 @ [mziab]
Przyznaję, że od ostatniego update'u minęło sporo czasu. Musicie jednak wiedzieć, że poza nauką do zbliżającej się dużymi krokami matury wziąłem na wasztat parę projektów. Większość z nich pozwolę sobie ujawnić, gdy nadejdzie odpowiednia temu chwila. Powiem tylko, że jedna z nich pod względem tłumaczeniowym i technicznym jest na ukończeniu, pozostają tylko szlify, które zostaną wykonane, gdy mój status szkolny się ustabilizuje
Reszta projektów jest gotowa od strony technicznej (insertor i polskie fonty) i czeka jedynie na mój wolny czas i chęci
Nie pytajcie o konkretne tytuł, takowe pytania będą z miejsca ignorowane.
Mogę natomiast ujawnić, że zapowiedziana już dawno Ranma 1/2 - Treasure Of The Red Cat Gang ma się dość dobrze. Sytuacja jest całkiem inna niż w momencie, gdy ogłaszałem projekt. Wtedy miałem jedynie mglisty zamysł dziwnego systemu pointerów stosowanego w grze. Teraz znam każdy szczegół jego dotyczący, dzięki czemu insertor automatycznie lokalizuje wskaźniki i je modyfikuje. Pozostaje tylko obsłużenie sytuacji, gdy ten sam pointer występuje w paru miejscach. Dodane zostały również bez żadnych problemów polskie czcionki. Zaraz po maturze chciałbym zająć się tłumaczeniem skryptu tej właśnie gry.
Jeśli zaś chodzi o "gwóźdź programu" czyli Sailor Moon - Another Story, niewiele się niestety zmieniło. Owszem, nazwy ataków, przedmiotów oraz grafika zostały zmodyfikowane, ale czekają już dość długi czas na łaskę Jes'a. Ten ostatni prowadzi jednak dość bogate życie akademickie i z powodów osobistych trudno mu znaleźć motywację do prac nad grą. Jeśli uda mi się z nim nawiązać kontakt, projekt jest na dobrej drodze ku końcowi. Z przykrością muszę powiedzieć, że niektóre nazwy przedmiotów i ich opisy musiały zostać skrócone z racji braku miejsca na ekranie. Prawdę mówiąc, powoli zaczynam tracić cierpliwość dla tego projektu i rozważam możliwość wydania bety bez przetłumaczonych ataków/przedmiotów oraz zmodyfikowanej grafiki. Trzymajcie więc kciuki za mnie, moją maturę i rzecz jasna projekty
Mam nadzieję, że ten update rozwiał wszelkie wątpliwości.


Mogę natomiast ujawnić, że zapowiedziana już dawno Ranma 1/2 - Treasure Of The Red Cat Gang ma się dość dobrze. Sytuacja jest całkiem inna niż w momencie, gdy ogłaszałem projekt. Wtedy miałem jedynie mglisty zamysł dziwnego systemu pointerów stosowanego w grze. Teraz znam każdy szczegół jego dotyczący, dzięki czemu insertor automatycznie lokalizuje wskaźniki i je modyfikuje. Pozostaje tylko obsłużenie sytuacji, gdy ten sam pointer występuje w paru miejscach. Dodane zostały również bez żadnych problemów polskie czcionki. Zaraz po maturze chciałbym zająć się tłumaczeniem skryptu tej właśnie gry.
Jeśli zaś chodzi o "gwóźdź programu" czyli Sailor Moon - Another Story, niewiele się niestety zmieniło. Owszem, nazwy ataków, przedmiotów oraz grafika zostały zmodyfikowane, ale czekają już dość długi czas na łaskę Jes'a. Ten ostatni prowadzi jednak dość bogate życie akademickie i z powodów osobistych trudno mu znaleźć motywację do prac nad grą. Jeśli uda mi się z nim nawiązać kontakt, projekt jest na dobrej drodze ku końcowi. Z przykrością muszę powiedzieć, że niektóre nazwy przedmiotów i ich opisy musiały zostać skrócone z racji braku miejsca na ekranie. Prawdę mówiąc, powoli zaczynam tracić cierpliwość dla tego projektu i rozważam możliwość wydania bety bez przetłumaczonych ataków/przedmiotów oraz zmodyfikowanej grafiki. Trzymajcie więc kciuki za mnie, moją maturę i rzecz jasna projekty
