Tales of Phantasia (SNES)

Tales of Phantasia (SNES)

Datawydania: 11 listopada 2009
Patch: toppl100.zip
Postępy:100%
Galeria: Kliknij, aby obejrzeć
Zalecanyemulator: zsnes
Opis: Choć projekt został ogłoszony pod koniec grudnia 2008, jego historia jest dużo dłuższa. Praktycznie od zawsze miałem ochotę mieć coś wspólnego ze spolszczeniem tej gry i wypytywałem hando (autora niedokończonego spolszczenia tej gry) o stan jego projektu i oferowałem pomoc, ale wiele z tego nie wynikło. Pierwszą konkretną datą był luty 2005, kiedy postanowiłem dogadać się bezpośrednio z grupą DeJap, a konkretnie z DarkForce'em. Była to droga żmudna i ciernista, ze względu na sytuację projektu, ale po dłuższym przekonywaniu udało mi się zyskać przychylność DarkForce'a. W tym miejscu należą się podziękowania Bisqwitowi za pomoc w pertraktacjach, bez której byłaby to bitwa z góry przegrana. Na początku 2006 roku otrzymałem komplet narzędzi. Były wśród nich szczątki pracy autorstwa hando. Swój projekt postanowiłem jednak zacząć od zera. Jedyną spuścizną, której używałem do pewnego momentu był grubszy font dialogowy, który jednak ostatecznie porzuciłem na rzecz tego, który widzicie. W każdym razie, zacząłem powoli tłumaczyć dialogi. Mój entuzjazm był trochę ostudzony przez przestoje i komplikacje w innych projektach, nad którymi pracowałem równolegle. Na domiar złego, kiedy pod koniec tego samego roku miałem wstępnie doszlifowane dialogi, dały o sobie znać problemy techniczne. Pomijając brak zawijania wierszy, narzędzia wysypywały się przy próbie wrzucenia przetłumaczonego skryptu. Sytuacji wcale nie poprawiał fakt, że DarkForce to bardzo zapracowana osoba i kontakt z nim był bardzo sporadyczny. Czasem udało mi się go złapać (kilka razy w ciągu roku), ale problemy z narzędziami pozostawały nierozwiązane. Niezbyt dobrze działało na mnie to zawieszenie w próżni, ale mimo wszystko nie dawałem za wygraną. Nie marnując czasu, pieczołowicie szlifowałem skrypt, raz po raz. I w ten sposób czas mijał, technicznie rzecz biorąc, projekt stał w miejscu, a moja frustracja rosła. W wakacje 2008 zostałem zmotywowany przez nerkę99 do kolejnego podejścia do tematu. Wskutek wielu godzin rozmów doszliśmy do konsensusu co do nazw i innych drobiazgów. Przyszedł więc czas na kolejną korektę dialogów. Bisqwit podzielił się swoimi spostrzeżeniami ze swojego fińskiego tłumaczenia i pomógł mi dotrzeć do wybranych kawałków japońskiego skryptu. W grudniu uznałem, że równie dobrze mogę ogłosić projekt, by ktoś wiedział o moich staraniach. Historia tego projektu to historia nieustających poprawek i weryfikacji tłumaczeń. Na przestrzeni lat skrypt został przepisany co najmniej pięć razy. Wybaczcie, straciłem rachubę :) W 2009 roku do boju dołączył japonista Norek, dzięki którego cierpliwości setki kwestii zostały porównane z japońskim skryptem, dzięki czemu udało się uniknąć wielu pułapek i nieścisłości. W lipcu 2009 moja cierpliwość została wynagrodzona, choć w zdumiewający sposób. Pewnego dnia przyszedł mi do głowy sprytny pomysł jak ominąć problem bez czekania na poprawione narzędzia... który ku mojemu zaskoczeniu zadziałał. Pozbawiony tego jarzma mogłem w końcu przystąpić do finalizacji projektu! Podmieniłem czcionkę na chudszą, żeby nie musieć okrajać barwnych nazw. lazy_bum dorobił polskie znaki i zajął się grafiką. Dopisałem brakujące narzędzia, w tym jeden kompresor. Gra została przetestowana do znudzenia, w czym wspomógł mnie Lolo99. Praktycznie do ostatniej chwili zasypywałem Norka pytaniami i nanosiłem drobne zmiany tu i ówdzie. Tales of Phantasia to projekt, który odmienił moje spojrzenie na wiele spraw. Nie było łatwo, ale patrząc na efekt, mogę z ufnością powiedzieć, że było warto :)
Uwagi:
  • Z powodów techniczno-logistycznych nie udało się zaimplementować automatycznej fleksji imion. Jeśli chcecie uniknąć różnego rodzaju dziwolągów, po prostu ich nie zmieniajcie.
  • Ze względu na font i miejsce na ekranie, nazwy w menu są ucięte. Na szczęście, pełna nazwa jest zwykle wyświetlana w innym miejscu. Uznałem, że to lepsze rozwiązanie niż skracanie na siłę.
  • Skrypt był rozlegle porównywany z japońskim dla poprawy stylu i spójności. Jeśli coś brzmi inaczej niż pamiętacie z angielskiej wersji, jest ku temu dobry powód.
Specjalnepodziękowania dla:
  • DarkForce'a za udostępnienie narzędzi i grupy DeJap za angielskie tłumaczenie
  • Bisqwita za merytoryczne i techniczne spostrzeżenia
  • Norka za tytaniczną pracę przy porównywaniu rozlicznych fragmentów z japońskim skryptem
  • nerki99 za krytyczne uwagi co do nazw i opisów
  • lazy_buma za polskie czcionki i znakomitą większość grafik
  • Lolo99 za sumienne przejście gry i cenne sugestie
  • pozostałych osób zaangażowanych w projekt, których przez roztargnienie nie wymieniłem
Ostatniaaktualizacja: 29 maja 2012