Cyber Knight 2 (SNES)

Cyber Knight 2 (SNES)

Data
wydania:
21 grudnia 2009
Patch: ck2pl_v100.zip
Postępy:100%
Galeria: Kliknij, aby obejrzeć
Zalecany
emulator:
zsnes
Opis: Praktycznie od premiery spolszczenia poprzedniej części miałem ochotę zabrać się za to tłumaczenie. Problemem była, jak to często w tym fachu bywa, kompresja. Na szczęście, w kwietniu 2008 moja nauka assemblera wydała plon i udało mi się usunąć tę przeszkodę. Napisałem odpowiedni dekompresor i rekompresor, a Rankin Ryukenden (olbrzymi fan obu części) dostał maila z dobrą nowiną i zaczęliśmy dyskutować o kwestiach merytorycznych. Zmusiłem grę do wyświetlania polskich znaków, które dorysował lazy_bum. Nie rzuciłem się jednak od razu do tłumaczenia. Chciałem najpierw skończyć inne projekty, w tym Tales of Phantasia. Ale pod koniec lata zebrałem siły i przetłumaczyłem dialogi. Poszło dość szybko. Po drodze okazało się, że przegapiłem parę bloków zapisanych w innych miejscu. To niedopatrzenie zostało szybko naprawione. Co prawda okazało się, że polski tekst nie chce się kompresować tak ładnie jak angielski i nie chciał się zmieścić, ale dzięki paru dobrym pomysłom i dużej dozie samozaparcia jakoś się z tym uporałem. We wrześniu zrobiłem wstępną korektę, a pod koniec roku ogłosiłem projekt. W marcu 2009 rozgryzłem format graficznych menusów i napisałem do nich narzędzia, przez co edycja stała się prawie przyjemna, choć żmudna ze względu na ich ilość. Więcej problemów sprawił poboczny tekst — pełen duplikatów, nieużytych bloków i niespójnych pointerów rozsianych po całej okolicy. Zauważalnie zmęczony, zrobiłem sobie przerwę na ukończenie innych projektów. Po uporaniu się z nimi powróciłem do tematu w listopadzie 2009. Kiedy wszystko było przetłumaczone i rozgryzione, wziąłem się za kolejną korektę. Tekst później dałem do przejrzenia nerce99 (dialogi) i Rankinowi (reszta tekstu). Rozpoczął się szał finalizowania: szereg zmian tu i ówdzie, poprawki techniczne i dyskusje. Na początku grudnia, kiedy wszystko okrzepło, ja i Rankin przystąpiliśmy do testów. Przeszliśmy grę dwukrotnie, po drodze odkrywając parę nowych technicznych wpadek, które na szczęście okazały się banalne do naprawienia. Poprawiłem zauważone niedoróbki w tekście, w paru miejscach także z pomocą Norka, który dostarczył tłumaczeń z japońskiej wersji. I w ten sposób, po upływie przeszło półtora roku, macie przed sobą sumę tych wszystkich starań i zmagań. Bawcie się dobrze. Wesołych Świąt!
Uwagi:
  • Z powodu zawiłości polskiej fleksji w części komunikatów imiona i nazwy przeciwników nie są odmieniane. Dotyczy to tekstów w laboratorium i związanych z walką.
Specjalne
podziękowania dla:
  • Gideona Zhi i innych osób zaangażowanych w angielskie tłumaczenie za możliwość zagrania w ten tytuł ze zrozumieniem
  • Rankina_Ryukendena za konsultacje w sprawach merytorycznych, wnikliwe obserwacje i sumienne betatesty
  • nerki99 za pomoc przy korekcie dialogów i ekwipunku
  • lazy_buma za dorysowanie polskich znaków do wszystkich czcionek
  • Norka za przetłumaczenie paru problematycznych miejsc z japońskiego
Ostatnia
aktualizacja:
29 maja 2012