Ranma RPG (SNES)

Ranma RPG (SNES)

Datawydania: 19 lipca 2004
Patch: ranmapl100.zip
Postępy:100%
Galeria: Kliknij, aby obejrzeć
Zalecanyemulator: Snes9x
Opis: Wszystko zaczęło się od angielskiego tłumaczenia tego tytułu, wykonanego przez Magic Destiny (obecne Dynamic Designs). Dziękuję im za włożenie wysiłku w stworzenie tak udanego tłumaczenia. Bez ich morderczej pracy nie byłoby czego tłumaczyć na polski :)
Wróćmy jednak do mojej przygody związanej z tym tytułem. Jak się możecie domyślić, jestem zaprzysiężonym fanem anime, a szczególnie Ranma 1/2. Podjąłem się więc tłumaczenia :) Z początku gra zaskakiwała mnie na każdym kroku. Najgorszym problemem były totalnie pomieszane i często występujące po kilka razy wskaźniki. Wiedziony przez marazm dnia codziennego, a także inne projekty, na długo porzuciłem więc prace nad grą. Potem, w styczniu 2004, napisałem narzędzia, które pozwoliły zapomnieć o chaosie pointerów. Fi_dell praktycznie na poczekaniu zrobił polskie czcionki. Pozostało jeszcze przetłumaczenie gry. Na to nadszedł czas na początku maja b.r., po śpiewająco zdanej maturze pisemnej :) Z radością przetłumaczyłem tekst w ciągu niecałych 4 dni. Potem, w czasie przed egzaminami wstępnymi, fi_dell stopniowo, acz dość sprawnie dokonał szlifów oraz na początku lipca przerysował resztę potrzebnych grafik. Dzięki nowopoznanemu programiście i znawcy assembler'a (hi blip!) udało się obejść pewne problemy z nimi związane. Wtedy rozpoczęły się betatestety. W wyniku takiego procesu "produkcyjnego" macie przed sobą ten właśnie patch. Mam nadzieję, że sprawi wam równie dużo radości, co mi. Wydaję go w dniu moich urodzin jako prezent dla was :)
Uwagi:
  • Pod emulatorem Zsnes gra czasami "zacina" się po zakończeniu walki. Jest to błąd emulacyjny, a nie samego patch'a. Występuje również w japońskiej i angielskiej wersji romu. Doradzam użycie emulatora snes9x w możliwie najnowszej wersji.
  • Komiksowe dymki pojawiajšce się podczas walki nie zostały przetłumaczone w tej wersji.
  • Japońskie nazwy technik nie zostały zmienione, ponieważ w takiej formie występują również w angielskim tłumaczeniu.
  • Sposób w jaki przemawia Shampoo, przewodnik w Juusenkyo oraz dyrektor nie jest w żadnym razie błędem. Jest to, mam nadzieję, udana próba naśladowania ich stylu wypowiedzi z anime.
Ostatniaaktualizacja: 29 maja 2012