#1

Zagadka: Brak przecinka przed „jedynym”

mendosa: „Gdy podniosłem się z ziemi, słyszałem jedynie jednostajny warkot ulicy” - ostatecznie będzie to chyba tak.

#2

Zagadka: Mamy tam 2 razy użyte słowo „życie”. Niby w oryginalne też go używa 2 razy, ale czy będzie poprawnie, jak usuniesz je w drugiej części zdania?

mendosa: „Wokół mnie nadal toczyło się życie, ale wybuch miał odmienić MOJE życie na zawsze” - pierwotnie Czaszka nie powtórzył „życie”, niby jest to logiczne, wolałbym to jednak podkreślić.

#3

Zagadka: Za długie zdanie. Może lepiej: (…) i udawać, że sytuacja nie miała miejsca.

mendosa: „Rozważyłem wczołganie się pod parasol i udawanie, że w ogóle nic się nie wydarzyło...”

#4

Zagadka: „Butelka mocnego alkoholu (wątpię, by sprzedawali sam spirytus ;)

mendosa: „Na ladzie stała w jakiś magiczny sposób nieuszkodzona butelka alkoholu”

#5

Zagadka: George mówi to zdanie w czasie przeszłym. No i jest Brendy zamiast Brandy.

mendosa: „Przydałaby mi się solidna bania, ale nie cierpiałem brandy”

#6

Zagadka: Nic o „tym” nie wiem (zjadło wyraz)

mendosa: Oczywiście.

#7

Zagadka: Ma'am to angielskie określenie - w tym wypadku Georgre akurat nie zwracał się po francusku. Ma'am pojawia się bardzo często w tym spolszczeniu.

mendosa: - || -

#8

Zagadka: do starszego pana lepiej pasuje, albo staruszka.

mendosa: - || -

#9

Zagadka: Wyrzuciłbym starszy pan i dałbym, Widziałaś, co miał w walizce (George chwilę wcześniej wspomniał, że chodzi o pana, nie trzeba więc tego w kółko powtarzać).

mendosa: - || -

#10

Zagadka: Brak przecinka przed monsieur. W spolszczeniu często brakuje tych przecinków przed zwrotami do poszczególnych osób.

mendosa: - || -

#11

Zagadka: "Ile" razy mam ostrzegać cię (brzmi lepiej).

mendosa: - || -

#12

Zagadka: "Turysta" gryzie się z wcześniejszym pytaniem (Rosso pyta, co George porabia w Paryżu). Lepiej dać samo "podróżuję" i wywalić tego turystę.

mendosa: „Turystyka. Podróżuję po Europie” („Co sprowadza pana do Paryża, monsieur Stobbart?”)

#13

Zagadka: Błąd z "tuta,j"

mendosa: Już wychwycone.

#14

Zagadka: Wyrzuciłbym to niezręczne "ojej" (i w ogóle te wszystkie achy i ochy w większości rozmów, bo wyglądają śmiesznie).

mendosa: Zastanowię się.

#15

Zagadka: Zastanawiam się, jak to skróić, bo Moue szybko mówi.

mendosa: „Przestać wstrzymywać oddech, ale już!”

#16

Zagadka: Wyrzuciłbym "cokolwiek" (nie ma w oryginale i niepotrzebnie wydłuża dialog)

mendosa: Oczywiście.

#17

Zagadka: On tu mówi w oryginale, że miał dość grzebania w francuskich śmieciach

mendosa: Już wychwycone.

#18

Zagadka: To chyba mówi samo za siebie ;P

mendosa: „Czołem”

#19

Zagadka: Jakie narzędzia ma pan w skrzynce.

mendosa: „Jakie narzędzia trzymasz w tej skrzynce?”

#20

Zagadka: Pożyczy mi go pan na kilka minut?

mendosa: „Super! Pożycz mi go na kilka minut!”

#21

Zagadka: Wywalić przecinek po „ale”. Można też w sumie skrócić: Ale po co tak się trudził z tym przebraniem klauna?

mendosa: „Merde! Ale po co tak się trudził, przebierając się za klauna?”

#22

Zagadka: Od kiedy to Nico mówi do Georga per pan? (choć to rozmowa zanim odwiedzamy jej mieszkanie i dopiero w mieszkaniu Nico pozwala Georgowi mówić jej na ty).

mendosa: Dlatego rozmowy telefoniczne przed wizytą w mieszkaniu Nico mają takie formy osobowe.

#23

Zagadka: W skrzynce nie było już nic przydatnego.

mendosa: Zmieniłem.

#24

Zagadka: Notoryczny błąd spolszczenia – George na zmianę zwraca się do wszystkich na ty, na pan, i znowu na ty.

mendosa: Pisałem o tym wyżej.

#25

Zagadka: Funkcjonariuszu? Powinno być „panie władzo” albo samo „dziękuję za pomoc”.

mendosa: Zmieniłem.

#26

Zagadka: Znowu mówi na ty.

mendosa: - || -

#27

Zagadka: „Co tu pisze?” – chyba nie muszę tłumaczyć, o co chodzi.

mendosa: Ha! Wyobraź sobie, że poprawiałem to w listopadzie… ale pewne segmenty są zdublowane. Poprawiłem.

#28

Zagadka: Miał żelazny uścisk, ale nie widział, z kim walczy.

mendosa: Zmieniłem.

#29

Zagadka: Znowu mówi na ty.

mendosa: Pisałem o tym wyżej.

#30

Zagadka: Wywalić przecinek przed „jak” (dajemy przecinki przed „jak” tylko wtedy, gdyby był tam czasownik).

mendosa: Zmieniłem.

#31

Zagadka: …przebrał się za cywila.

mendosa: „Zrzucił przebranie klauna i przebiegle przebrał się za zwykłego przechodnia!” - proponowany „cywil” sugerowałby, że klaun należy do służb mundurowych,

#32

Zagadka: Dałbym tam raczej: Chyba zmierzyłem się z mistrzem zbrodni.

mendosa: „Chyba mierzę się z geniuszem...”

#33

Zagadka: George raczej nie zwracałby się wulgarnie.

mendosa: „Jeden poślizg i pływałbym po szyję w kanałach...”

#34

Zagadka: Spotkałem kogoś, kto rozmawiał z klaunem.

mendosa: Już wychwycone.

#35

Zagadka: Brak przecinka przed „to w czym problem”.

mendosa: Poprawiłem.

#36

Zagadka: Między cholerą daj przecinki.

mendosa: „Co to, do cholery, jest?”

#37

Zagadka: Powróży mi pani.

mendosa: Zostanę przy takiej formie. Wskazuje na to treść komunikacji i… piąta część Broken Sword, w której George i Nico zwracają się do kwiaciarki po imieniu (bodajże Fleur).

#38

Zagadka: Nie żyłabym ze sprzedaży kwiatów.

mendosa: Już wychwycone.

#39

Zagadka: Dopiero w tym momencie zaczynają do siebie mówić na ty.

mendosa: Jak pisałem wyżej, starałem się być konsekwentny.

#40

Zagadka: A ty co odkryłeś? (Nico nie pyta o rezultaty a nie plany George’a).

mendosa: Poprawiłem.

#41

Zagadka: Brak przecinka przed mon

mendosa: Poprawiłem.

#42

Zagadka: „Piękny” kostium

mendosa: Już wychwycone.

#43

Zagadka: W języku polskim używamy liczby pojedynczej: zwalczamy zbrodnię.

mendosa: Poprawiłem.

#44

Zagadka: Spójrz pan.

mendosa: Już wychwycone.

#45

Zagadka: W oryginale jest: „Ciężko będzie go skazać”

mendosa: Już wychwycone.

#46

Zagadka: Nie brzmi to zdanie po polsku. Może lepiej: „Co to za psycho-sztuczki, które stosował pan w kawiarni?”

mendosa: Poprawiłem.

#47

Zagadka: Zmienił bym to zdanie całkowicie, np „Co robisz dla dobra sprawy?”

mendosa: „Co czynisz, aby wytropić zabójczego klauna?”

mziab: Nie zmieniałbym.

#47+

Zagadka: – „Robię research, George.”

mendosa: „Szperam, George”

#48

Zagadka: W angielskim stosuje się powtórzenia imion, ale w polskim nie, więc wywaliłbym z napisów ciągle powtarzany zwrot „panie Todryk”.

mendosa: Poprawiłem.

#49

Zagadka: … skoro było go stać.

mendosa: - || -

#50

Zagadka: Rozczarowałeś mnie, mój drogi.

mendosa: - || -

#51

Zagadka: To gra słowna – Dick jako glina, ale nie wiem, jak to oddać.

mendosa: Może „pies”? Albo zostawić „kutas”, „fiut”, coś w tym stylu.

mziab: Żartu po polsku nie oddasz, ale "kutas" to przesada, więc moze "pała"? :P W końcu tak się czasem (w liczbie mnogiej) nazywa policję. Skojarzenie z częścią męskiej anatomii akurat fortunne :)

#52

Zagadka: Wywalić przecinki i dać „spotkałem”

mendosa: Wychwycone. Obecnie to zdanie brzmi: „Cieszę się, że w końcu, po latach go pani spotkała”

#53

Zagadka: Bawił się tylko moimi uczuciami.

mendosa: „Och, ale szczęście nie było mi dane, on się tylko mymi uczuciami bawił!”

#54

Zagadka: W Anglikach.

mendosa: Już wychwycone.

#55

Zagadka: przecinek przed „hej”

mendosa: Raczej po „hej” :) Poprawiłem.

#56

Zagadka: Znowu to ma’am.

mendosa: Poprawiłem.

#57

Zagadka: Zmień te zdrobnienia. Szafka zamiast szuflad miała małe drzwi.

mendosa: „Szafka miała tylko drzwiczki i żadnych szuflad”

#58

Zagadka: … to czekało ich spore rozczarowanie.

mendosa: Już wychwycone.

#59

Zagadka: przecinek przed „popadli”.

mendosa: Poprawiłem.

#60

Zagadka: dałbym „poza tym”.

mendosa: - || -

#61

Zagadka: przecinek przed „rzecz jasna”

mendosa: - || -

#62

Zagadka: przecinek przed sierżancie.

mendosa: - || -

#63

Zagadka: Te dawne cywilizacje naprawdę mogłyby nauczać o sztuce i pięknie.

mendosa: „Te dawne cywilizacje naprawdę mogłyby nas sporo nauczyć w zakresie sztuk pięknych...”

#64

Zagadka: Sądziłem, że rdzennymi mieszkańcami Paryża było plemię Paryzjów.

mendosa: Poprawiłem.

#65

Zagadka: „Menu było skromne. Napisali: brak żywności (albo coś takiego). Nieważne – straciłem apetyt gdzieś nad Morzem Irlandzkim.

mendosa: Już wychwycone.

#66

Zagadka: Ojca napisz z małej.

mendosa: Małą, nie z małej ;) Poprawiłem.

#67

Zagadka: przecinek przed mamo

mendosa: Poprawiłem.

#68

Zagadka: Huckleberry „Finn”

mendosa: Poprawiłem.

#69

Zagadka: Zmień „zasranej” na coś mniej wulgarnego. Dzieciak też mówi potem: „siedziałem na dupie”.

mendosa: Złagodziłem to nieco, choć ten wyrostek wysławia się w sposób daleki od języka literackiego.

#70

Zagadka: „Z miejscowych pracował u niego…

mendosa: Poprawiłem.

#71

Zagadka: W Anglii, jak sądzę.

mendosa: Poprawiłem.

#72

Zagadka: Tłumacz zmienił tytuł filmu z oryginału na coś bardziej przystępnego dla polskich graczy. Pasja wyszła jednak w 2002, a gra jest z 1996 (o ile ci to przeszkadza :P)

mendosa: Poprawiłem.

#73

Zagadka: Skrzypka interesowała wyłącznie jego muzyka (znów za długie zdanie i kalki z angielskiego).

mendosa: „The guy with the fiddle seemed oblivious to everything except for his playing”
;„Skrzypka interesowała wyłącznie jego muzyka”
„Meanwhile, everyone else in the bar seemed oblivious to him...”
„Tymczasem pozostali goście baru nie interesowali się nim...”
W oryginale mamy „oblivious”, jednak sądzę, że taka konstrukcja się sprawdzi.

mziab: Przecinek przed "prócz" bym usunął.

#74

Zagadka: „znalazł”

mendosa: Poprawiłem.

#75

Zagadka: „Nie znam” (mowa o Peagramie)

mendosa: Poprawiłem.

#76

Zagadka: „Nic takiego” (gdy gadamy z gościem, ale się rozmyślamy i kończymy rozmowę).

mendosa: Poprawiłem.

#78

Zagadka: Tam co prawda pada irlandzkie przywitanie, ale tu dałbym co innego.

mendosa: No to weź coś zaproponuj. :)

mziab: Nie mam pomysłu na razie, to ciekawa zagwozdka lokalizacyjna.

#79

Zagadka: Tutaj zapomniałem, o co chodziło ;P

mendosa: „To twoje pierwsze 'prawdziwe ale'?”

#80

Zagadka: Białe baczki na twarzy barmana były niczym ozdoby na choince.

mendosa: Pozostaję przy swojej wersji, usuwam jedynie przecinek.

#81

Zagadka: (o piwie) „Czułem olbrzymią chęć na kolejne, pomimo że mój instynkt nie przestrzegał.

mendosa: To odnosi się do szklanki, oto poprzedzająca wypowiedź: „Szklanka była pusta”. Przemieszczam przecinek przed „pomimo że”.

#82

Zagadka: „Jak to działa?”

mendosa: Poprawiłem.

#83

Zagadka: Spytać się jest niepoprawne. Ojca z małej.

mendosa: http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/spytac-czy-zapytac;7265.html; http://sjp.pwn.pl/szukaj/spyta%C4%87.html. Ojca MAŁĄ, jeśli już, nie z małej.

#84

Zagadka: Znaczy się jest niepoprawne. Jak już, to można dać samo „znaczy” albo „to znaczy”.

mendosa: „Znaczy się” jest poprawne, ale w innym… znaczeniu: http://sjp.pwn.pl/szukaj/znaczy-si%C4%99.html. Poprawiłem to i inne wystąpienia.

#85

Zagadka: Błąd w nazwisku.

mendosa: Już wychwycone.

#86

Zagadka: Gdy staruszek nie patrzył, zabrałem kawałek drutu.

mendosa: „Gdy tylko staruszek się odwrócił, zabrałem mu drut”

#87

Zagadka: (o drucie) Jest dość pospolity. Albo że to dla niego nic nadzwyczajnego.

mendosa: „W mej opinii jest dość pospolity...”

mziab: "Mnie wydaje się raczej zwyczajne"?

#89

Zagadka: „Największa tragedia, odkąd ludzkość chodzić po ziemi.

mendosa: „Największa tragedia odkąd ludzkość stąpa po ziemi...”

#90

Zagadka: Był to pomocnik Rosso – sierżant Moue.

mendosa: Poprawiłem.

#91

Zagadka: przecinek przed „co”

mendosa: Poprawiłem.

#92

Zagadka: …a wrony wydziobywały ich wnętrzności.

mendosa: Już wychwycone.

#93

Zagadka: „Odkryłem związek między Montfaucon a irlandzką wioską Lochmarne.

mendosa: Poprawiłem.

#94

Zagadka: „nieopodal kanału św. Marcina”

mendosa: Kanał wielką, nazwa geograficzna, przyjąłem „nieopodal”.

mziab: Myślnik w "północny-wschód" usunąć.

#95

Zagadka: „Ale, oczywiście, Filip nie miał dowodów na te zarzuty?”

mendosa: „Filip z pewnością nie miał dowodów na te wszystkie zarzuty?”

#96

Zagadka: Zakon daj z małej. Potem mówi i chrześcijaństwie i też napisane jest z dużej.

mendosa: Poprawiłem.

#97

Zagadka: Mieszka przy Rue Jarry 61.

mendosa: Poprawiłem.

#98

Zagadka: Muszę „pana” ostrzec…

mendosa: Już wychwycone.

#99

Zagadka: Tak, skarbie

mendosa: Poprawiłem.

#100

Zagadka: Przerób to jakoś, by brzmiało grzeczniej.

mendosa: 100+ dałem per pan, ale 100 – to musi tak być.

#100+

Zagadka: Przerób to jakoś, by brzmiało grzeczniej.

#101

Zagadka: Nie jest dość ostry.

mendosa: Poprawiłem.

#102

Zagadka: Przecinek po „oczywiście”

mendosa: - || -

#103

Zagadka: Upierać to można przy swoim, ale nie przy rozmowie.

mendosa: - || -

#104

Zagadka: Wrócę, gdy nauczy się „pan” dobrych manier.

mendosa: - || -

#105

Zagadka: Cześć, Andre. (to nie gadu-gadu)

mendosa: - || -

#106

Zagadka: zmień na: „palił haszysz, nim nie zasnął.”

mendosa: - || -

#107

Zagadka: przecinek przed „kim”.

mendosa: - || -

#108

Zagadka: Niezgrabne stylistycznie zdanie z tym wrzucić i wyrzucić. Może więc: Odbudowaliby dla mnie Bastylię, a klucz by wyrzucili.

mendosa: Tu chodzi o grę słów „throw in”, „throw away”. Obecnie zdanie brzmi tak: „Odbudowaliby Bastylię, żeby mnie do niej wrzucić a klucz wyrzucić”. Mogę je przerobić tak: „Odbudowaliby Bastylię i mnie tam wtrącili, a klucz by wyrzucili”.

mziab: "Żeby mnie tam wrzucić i wyrzucić klucz"? Ewentualnie "mnie tam zamknąć".

#109

Zagadka: „Ciekawe, czy pod ulicą kryje się coś ważnego”.

mendosa: Poprawiłem.

#110

Zagadka: (o klejnocie) „Dwaj poprzedni właściciele zaginęli w tajemniczych okolicznościach”.

mendosa: - || -

#111

Zagadka: Czytałem…(czas przeszły trzeba dać).

mendosa: „I read” - można ocenić po wymowie, muszę to sprawdzić w grze.

mziab: Na 99% to czas teraźniejszy, bo inaczej spodziewałbym się "have", skoro nie mamy określenia czasu.

#112

Zagadka: Dać przecinki przed i po imieniu.

mendosa: Poprawiłem.

#113

Zagadka: „Nie wygląda, co?”

mendosa: - || -

#114

Zagadka: Świat z małej.

mendosa: W mej opinii należy podkreślić rangę, zatem wielką. Mogę to zmienić na „Książętami Świata” (Czaszka dał Szlachtą Świata).

#115

Zagadka: brak kropki przed policją (tu mówi o tym kanałowym Jacku albo Jaquesie, jeśli wrócisz do oryginału).

mendosa: Już wychwycone.

#116

Zagadka: „Brute” tłumaczy się też jako zwierzak, a nie brutal.

mendosa: Junk museum – przyjąłem Twoją wersję, Czaszka tłumaczył: „Umożliwiały prowadzenie muzeum złomu”, Madzius sugerowała: „Pod warunkiem, że szukasz czegoś do muzeum złomu”, oryginał brzmi: „Providing you ran a junk museum”.

#117

Zagadka: Pod warunkiem, że prowadzisz muzeum złomu.

mendosa: „Był to brzydki kot, który zdawał się rządzić tą speluną”

#118

Zagadka: Emporium to też dom towarowy, więc wybrałbym coś takiego niż dosłowne tłumaczenie.

mendosa: Prawdopodobnie zostawię emporium, chłopiec mówi to z dumą, a gdyby chciał użyć terminu centrum handlowe, to pewnie by go użył.

#119

Zagadka: „ile informacji mieści się..”

mendosa: Poprawiłem.

#120

Zagadka: Tu w ogóle nie wiem, o co chodzi.

mendosa: Również nie mam pojęcia.

#121

Zagadka: „Na co komu Picasso, skoro nie da się odbijać nim od ściany?

mendosa: Poprawiłem.

#122

Zagadka: Skróciłbym i przerobił to chaotyczne zdanie: „Nie chcąc zostać podrapanym…”

mendosa: „Uznałem, że udanie się tam tylko po to, aby zostać podrapanym, jest bez sensu i zostałem na miejscu”

#123

Zagadka: George mówi w oryginale, że twarz właściciela jest kiepską reklamą firmy, czy coś w tym stylu.

mendosa: Już wychwycone.

#124

Zagadka: w oryginale George pyta: Czy coś to panu mówi? (o zdjęciu)

mendosa: Poprawiłem.

#125

Zagadka: „Już gdzieś widziałem ten wzór”.

mendosa: - || -

#126

Zagadka: „czy” mogłabyś mi pomóc.

mendosa: - || -

#127

Zagadka: Sprawy „mężczyzn”

mendosa: Już wychwycone.

#128

Zagadka: „Oczywiście, to było w ’76.

mendosa: Poprawiłem.

#129

Zagadka: „taksówkarz”

mendosa: Już wychwycone.

mziab: Zasadniczo powinno być "par excellence", ale on to przekręca. Niemniej na pierwszy rzut oka wygląda trochę jak błąd tłumacza. Można też to całkiem zlokalizować, np. jako "znakomity taksówkarz".

#130

Zagadka: Brzmi malowniczo.

mendosa: Poprawiłem.

#131

Zagadka: Stary capie średnio tam pasuje.

mendosa: „Może mógłbym ci pomóc, gościu. Chyba. Być może”

#132

Zagadka: Sprawdź, co on tam mówił w oryginale, bo coś mi z tym nie pasuje.

mendosa: „I do not wish to seem mercenary, sir, but I am a merchant and merchants trade...”,
„Nie chcę zabrzmieć interesownie, proszę pana, ale jestem kupcem, a kupcy handlują...”

#133

Zagadka: On tam chyba chciał dostać tę piłkę, a nie odzyskać (piłka należy do George’a).

mendosa: „Can I have the ball back, mister?”, mogę to jeszcze przełożyć tak: „Czy mógłby pan oddać mi piłkę?”

#134

Zagadka: „skoro” nie znam żadnego słowa…

mendosa: Poprawiłem.

#135

Zagadka: To okay, bym tam spolszczył.

mendosa: - || -

#136

Zagadka: „Jednak wygląda zbyt nowocześnie” (figurka)

mendosa: - || -

#137

Zagadka: Nadal mam mało forsy.

mendosa: Po co to zmieniać?

#138

Zagadka: Dokładnie tyle, ile potrzeba…

mendosa: Poprawiłem.

#139

Zagadka: Niecka to coś innego. Sprawdź w oryginale, co tam mówił.

mendosa: Zmieniłem na „niszę”.

#140

Zagadka: Drzwi zamknęły się i uwięziły mnie w środku.

mendosa: Mnie ta konstrukcja nie przeszkadza.

#141

Zagadka: Tutaj George mówi jakąś grę słowną, że facet nie żyje. Może coś lepszego wymyślsz.

mendosa: „Large as life and twice as dead” - „Naturalnej wielkości i nienaturalnie martwy”?

mziab: Mi się podoba jak było :)

#142

Zagadka: Przeszukałem z małej.

mendosa: Już wychwycone.

mziab: Brakujący przecinek po "jedyne".

#143

Zagadka: George mówi:”Coś tam, coś tam”.

mendosa: Poprawiłem.

#144

Zagadka: Mamonie z małej

mendosa: - || -

#145

Zagadka: Ojcu z małej

mendosa: - || -

#146

Zagadka: Niezgrabnie brzmiące zdanie – popraw może na: Nie chciałem rękodzieła wypychacza zwierząt.

mendosa: - || -

#147

Zagadka: Jakiś dziwny znak się wkradł.

mendosa: Już wychwycone.

#148

Zagadka: „Łał, ale tu staro.

mendosa: „Rety! To jest... wiekowe!”

#149

Zagadka: „hrabina”

mendosa: Już wychwycone.

#150

Zagadka: zamiast fatalizmu to może złej passy, nieszczęścia, przygnębienia albo zamknięcia.

mendosa: Zastanowię się nad tym.

mziab: "Zła passa" mi się podoba.

#151

Zagadka: „piątej” klepki

mendosa: Już wychwycone.

#152

Zagadka: W podstawie statuy wyryto symbole templariuszy.

mendosa: Poprawiłem.

#153

Zagadka: Pytasz się jest niepoprawne

mendosa: http://sjp.pwn.pl/szukaj/pyta%C4%87-si%C4%99.html

#154

Zagadka: jako opał albo coś takiego, ale nie paliwo :P

mendosa: http://sjp.pwn.pl/szukaj/paliwo.html

#155

Zagadka: „wynajęli takiego smętnego stróża”.

mendosa: Poprawiłem.

mziab: "Żałosnego"? W oryginale było "dismal".

#156

Zagadka: Tutaj templariusze z dużej.

mendosa: - || -

#157

Zagadka: On mówi w oryginale, że omal nie zginął „for the sake of the red herring. Nie wiem, jak to oddać.

mendosa: „I'd almost been killed for the sake of a red herring” - nie mam na to innego pomysłu. Czaszka przetłumaczył to tak: „Prawie zostałem zabity ku radości czerwonych śledzi” :D

mziab: "Prawie dałem się zabić dla fałszywego tropu"?

#158

Zagadka: Mówi, że chciałby mieć teraz tę latarkę.

mendosa: Poprawiłem.

#159

Zagadka: nie tak naturalna

mendosa: Tu nie wiem, o co chodzi. Zamiast „taka naturalna” mam dać „tak naturalna”?

#160

Zagadka: wywaliłbym rzecz jasna

mendosa: Poprawiłem.

#161

Zagadka: Khan mówi, że „nakład skończył się dawno/lata temu”.

mendosa: Dałem: „Nakład skończył się dawno temu”, choć nie wiem, czy to najlepsze rozwiązanie. Skoro nakład się skończył, to gdzież kupiła tę książkę? U bukinistów, sprzedających książki używane?

mziab: "Już dawno wyszła z obiegu"?

#162

Zagadka: powtórzenie z tam. Wywaliłbym to pierwsze „jest tam”, bo samo „tak” wystarczy.

mendosa: Poprawiłem.

#163

Zagadka: Dokąd idziesz

mendosa: „Dokąd się wybierasz, George?”

#164

Zagadka: pójść się odlać nie pasuje do Nico.

mendosa: Zamiast „odlać” dałem „wysikać” w całej sekwencji.

#165

Zagadka: „wydawało mi się”

mendosa: Już wychwycone.

#166

Zagadka: wstrętne powtórzenia. Wyglądał też na kogoś, kto śpi spokojnie po zabiciu człowieka.

mendosa: Poprawiłem.

#167

Zagadka: Zostaw to mnie.

mendosa: Już wychwycone.

#168

Zagadka: Wiktoriańskiej z małej daj.

mendosa: Poprawiłem.

#169

Zagadka: przemyślana iluzja.

mendosa: - || -

mziab: "Sprytna" bardziej mi pasowało. Dodałbym też "nie" przed "stał".

#170

Zagadka: To mnie dopiero przerażało.

mendosa: Poprawiłem. Jednak obydwa te zdania mnie deko mierżą stylistycznie, może coś lepszego wymyślę.

mziab: "Ale Nico pewnie znowu by się wściekła."?

#171

Zagadka: Wiem, że zdołaliście dodać polskie napisy do intra (w oryginale ich nie było). Po napisach końcowych jest jeszcze info o kolejnej części Brokera w przygotowaniu – da się tam dodać napisy (jako że napisy końcowe to filmik). Aha, i czy da się dodać napisy do intra na początku gry, żeby był polski tytuł? BROKEN SWORD: CIEŃ TEMPLARIUSZY, a potem dodać tłumaczenie pod twórców (wiesz, kto reżyserował, programował itp.).

mendosa: Zasadniczo, da się to zrobić. Chociaż średnio mi się chce dodatkowe teksty tłumaczyć. Napisy do filmów bazują na numerach klatek animacji, może o być niewygodne, ale rozważę ten pomysł.

Dodatkowe

#1

Zagadka: Były wojskowy mówi o chustce, którą pokazuje mu Georgie, że powinien ją zostawić w kanałach (w polskiej wersji mówił coś innego).

#2

Zagadka: Recepcjonista mówi w polskiej wersji, że klucz jest za George’m, podczas gdy w oryginale mówi: Klucz jest tam (i pokazuje na wieszak na klucze).

mendosa: „About the key hanging on the hook over there...”
„Co do klucza wiszącego tam na haczyku...”

#3

Zagadka: Gdy pokażemy Bruno zapałki, to zapyta George’a czy nie poznaje starca z gór, a powinno być: „Nie zna go pan?

mendosa: Odnalazłem ten dialog i poprawiłem pytanie Bruna i odpowiedź George'a.

#4

Zagadka: Lochmarne w którymś dialogu był źle napisany (bez litery „o” chyba)

#5

Zagadka: George mówi, że leczenie musi kosztować rękę i nogę – to idiom oznaczający, że leczenie musi kosztować majątek/fortunę.

mendosa: Znalazłem i poprawiłem.

#6

Zagadka: Gdy pytam sierżanta o asasynów, to w polskiej wersji pyta: A co to było?, zamiast A co to takiego?

mendosa: Znalazłem i poprawiłem.

#7

Zagadka: Gdy Ultar wspomina, że mają problem i nie mogą jechać, to zaczyna się tłumaczyć i mówić zdrobnieniami. Przetłumaczyłbym to tak: „Mamy malutki problemik najmniejszej naturki”

mendosa: „Regrettably not, most esteemed fare. There is a minor problem of a tiny nature”
„Niestety nie, szanowny pasażerze. Mamy mały problemik delikatnej natury”

#8

Zagadka: Nie pamiętam, w którym miejscu, ale padło gdzieś „sprawy mężczyzn” zamiast „zainteresowanie mężczyzn”

mendosa: Madzius to wyłapała, występowało w rozmowie z Pearl.

#9

Zagadka: W jakieś rozmowie było „pozwolę ci się tym zająć” zamiast „pozwolę ci samej to rozgryźć” (chyba z Nico).

mendosa: Znalazłem i poprawiłem.

#10

Zagadka: Da się zrobić polskie napisy w menu głównym? (np. w formie grafik albo czegoś takiego?)

mendosa: Szczerze mówiąc, nie mam pojęcia, gdzie są te grafiki pochowane. Nawet gdybyśmy jakoś je wydobyli i edytowali, to może się okazać, że będą one kolidować z emulatorem ScummVM, dlatego raczej odpuszczę ten pomysł.