#1 Zagadka: Brak przecinka przed „jedynym” mendosa: „Gdy podniosłem się z ziemi, słyszałem jedynie jednostajny warkot ulicy” - ostatecznie będzie to chyba tak. |
|
#2 Zagadka: Mamy tam 2 razy użyte słowo „życie”. Niby w oryginalne też go używa 2 razy, ale czy będzie poprawnie, jak usuniesz je w drugiej części zdania? mendosa: „Wokół mnie nadal toczyło się życie, ale wybuch miał odmienić MOJE życie na zawsze” - pierwotnie Czaszka nie powtórzył „życie”, niby jest to logiczne, wolałbym to jednak podkreślić. |
|
#3 Zagadka: Za długie zdanie. Może lepiej: (…) i udawać, że sytuacja nie miała miejsca. mendosa: „Rozważyłem wczołganie się pod parasol i udawanie, że w ogóle nic się nie wydarzyło...” |
|
#4 Zagadka: „Butelka mocnego alkoholu (wątpię, by sprzedawali sam spirytus ;) mendosa: „Na ladzie stała w jakiś magiczny sposób nieuszkodzona butelka alkoholu” |
|
#5 Zagadka: George mówi to zdanie w czasie przeszłym. No i jest Brendy zamiast Brandy. mendosa: „Przydałaby mi się solidna bania, ale nie cierpiałem brandy” |
|
#6 Zagadka: Nic o „tym” nie wiem (zjadło wyraz) mendosa: Oczywiście. |
|
#7 Zagadka: Ma'am to angielskie określenie - w tym wypadku Georgre akurat nie zwracał się po francusku. Ma'am pojawia się bardzo często w tym spolszczeniu. mendosa: - || - |
|
#8 Zagadka: do starszego pana lepiej pasuje, albo staruszka. mendosa: - || - |
|
#9 Zagadka: Wyrzuciłbym starszy pan i dałbym, Widziałaś, co miał w walizce (George chwilę wcześniej wspomniał, że chodzi o pana, nie trzeba więc tego w kółko powtarzać). mendosa: - || - |
|
#10 Zagadka: Brak przecinka przed monsieur. W spolszczeniu często brakuje tych przecinków przed zwrotami do poszczególnych osób. mendosa: - || - |
|
#11 Zagadka: "Ile" razy mam ostrzegać cię (brzmi lepiej). mendosa: - || - |
|
#12 Zagadka: "Turysta" gryzie się z wcześniejszym pytaniem (Rosso pyta, co George porabia w Paryżu). Lepiej dać samo "podróżuję" i wywalić tego turystę. mendosa: „Turystyka. Podróżuję po Europie” („Co sprowadza pana do Paryża, monsieur Stobbart?”) |
|
#13 Zagadka: Błąd z "tuta,j" mendosa: Już wychwycone. |
|
#14 Zagadka: Wyrzuciłbym to niezręczne "ojej" (i w ogóle te wszystkie achy i ochy w większości rozmów, bo wyglądają śmiesznie). mendosa: Zastanowię się. |
|
#15 Zagadka: Zastanawiam się, jak to skróić, bo Moue szybko mówi. mendosa: „Przestać wstrzymywać oddech, ale już!” |
|
#16 Zagadka: Wyrzuciłbym "cokolwiek" (nie ma w oryginale i niepotrzebnie wydłuża dialog) mendosa: Oczywiście. |
|
#17 Zagadka: On tu mówi w oryginale, że miał dość grzebania w francuskich śmieciach mendosa: Już wychwycone. |
|
#18 Zagadka: To chyba mówi samo za siebie ;P mendosa: „Czołem” |
|
#19 Zagadka: Jakie narzędzia ma pan w skrzynce. mendosa: „Jakie narzędzia trzymasz w tej skrzynce?” |
|
#20 Zagadka: Pożyczy mi go pan na kilka minut? mendosa: „Super! Pożycz mi go na kilka minut!” |
|
#21 Zagadka: Wywalić przecinek po „ale”. Można też w sumie skrócić: Ale po co tak się trudził z tym przebraniem klauna? mendosa: „Merde! Ale po co tak się trudził, przebierając się za klauna?” |
|
#22 Zagadka: Od kiedy to Nico mówi do Georga per pan? (choć to rozmowa zanim odwiedzamy jej mieszkanie i dopiero w mieszkaniu Nico pozwala Georgowi mówić jej na ty). mendosa: Dlatego rozmowy telefoniczne przed wizytą w mieszkaniu Nico mają takie formy osobowe. |
|
#23 Zagadka: W skrzynce nie było już nic przydatnego. mendosa: Zmieniłem. |
|
#24 Zagadka: Notoryczny błąd spolszczenia – George na zmianę zwraca się do wszystkich na ty, na pan, i znowu na ty. mendosa: Pisałem o tym wyżej. |
|
#25 Zagadka: Funkcjonariuszu? Powinno być „panie władzo” albo samo „dziękuję za pomoc”. mendosa: Zmieniłem. |
|
#26 Zagadka: Znowu mówi na ty. mendosa: - || - |
|
#27 Zagadka: „Co tu pisze?” – chyba nie muszę tłumaczyć, o co chodzi. mendosa: Ha! Wyobraź sobie, że poprawiałem to w listopadzie… ale pewne segmenty są zdublowane. Poprawiłem. |
|
#28 Zagadka: Miał żelazny uścisk, ale nie widział, z kim walczy. mendosa: Zmieniłem. |
|
#29 Zagadka: Znowu mówi na ty. mendosa: Pisałem o tym wyżej. |
|
#30 Zagadka: Wywalić przecinek przed „jak” (dajemy przecinki przed „jak” tylko wtedy, gdyby był tam czasownik). mendosa: Zmieniłem. |
|
#31 Zagadka: …przebrał się za cywila. mendosa: „Zrzucił przebranie klauna i przebiegle przebrał się za zwykłego przechodnia!” - proponowany „cywil” sugerowałby, że klaun należy do służb mundurowych, |
|
#32 Zagadka: Dałbym tam raczej: Chyba zmierzyłem się z mistrzem zbrodni. mendosa: „Chyba mierzę się z geniuszem...” |
|
#33 Zagadka: George raczej nie zwracałby się wulgarnie. mendosa: „Jeden poślizg i pływałbym po szyję w kanałach...” |
|
#34 Zagadka: Spotkałem kogoś, kto rozmawiał z klaunem. mendosa: Już wychwycone. |
|
#35 Zagadka: Brak przecinka przed „to w czym problem”. mendosa: Poprawiłem. |
|
#36 Zagadka: Między cholerą daj przecinki. mendosa: „Co to, do cholery, jest?” |
|
#37 Zagadka: Powróży mi pani. mendosa: Zostanę przy takiej formie. Wskazuje na to treść komunikacji i… piąta część Broken Sword, w której George i Nico zwracają się do kwiaciarki po imieniu (bodajże Fleur). |
|
#38 Zagadka: Nie żyłabym ze sprzedaży kwiatów. mendosa: Już wychwycone. |
|
#39 Zagadka: Dopiero w tym momencie zaczynają do siebie mówić na ty. mendosa: Jak pisałem wyżej, starałem się być konsekwentny. |
|
#40 Zagadka: A ty co odkryłeś? (Nico nie pyta o rezultaty a nie plany George’a). mendosa: Poprawiłem. |
|
#41 Zagadka: Brak przecinka przed mon mendosa: Poprawiłem. |
|
#42 Zagadka: „Piękny” kostium mendosa: Już wychwycone. |
|
#43 Zagadka: W języku polskim używamy liczby pojedynczej: zwalczamy zbrodnię. mendosa: Poprawiłem. |
|
#44 Zagadka: Spójrz pan. mendosa: Już wychwycone. |
|
#45 Zagadka: W oryginale jest: „Ciężko będzie go skazać” mendosa: Już wychwycone. |
|
#46 Zagadka: Nie brzmi to zdanie po polsku. Może lepiej: „Co to za psycho-sztuczki, które stosował pan w kawiarni?” mendosa: Poprawiłem. |
|
#47 Zagadka: Zmienił bym to zdanie całkowicie, np „Co robisz dla dobra sprawy?” mendosa: „Co czynisz, aby wytropić zabójczego klauna?” mziab: Nie zmieniałbym. |
|
#47+ Zagadka: – „Robię research, George.” mendosa: „Szperam, George” |
|
#48 Zagadka: W angielskim stosuje się powtórzenia imion, ale w polskim nie, więc wywaliłbym z napisów ciągle powtarzany zwrot „panie Todryk”. mendosa: Poprawiłem. |
|
#49 Zagadka: … skoro było go stać. mendosa: - || - |
|
#50 Zagadka: Rozczarowałeś mnie, mój drogi. mendosa: - || - |
|
#51 Zagadka: To gra słowna – Dick jako glina, ale nie wiem, jak to oddać. mendosa: Może „pies”? Albo zostawić „kutas”, „fiut”, coś w tym stylu. mziab: Żartu po polsku nie oddasz, ale "kutas" to przesada, więc moze "pała"? :P W końcu tak się czasem (w liczbie mnogiej) nazywa policję. Skojarzenie z częścią męskiej anatomii akurat fortunne :) |
|
#52 Zagadka: Wywalić przecinki i dać „spotkałem” mendosa: Wychwycone. Obecnie to zdanie brzmi: „Cieszę się, że w końcu, po latach go pani spotkała” |
|
#53 Zagadka: Bawił się tylko moimi uczuciami. mendosa: „Och, ale szczęście nie było mi dane, on się tylko mymi uczuciami bawił!” |
|
#54 Zagadka: W Anglikach. mendosa: Już wychwycone. |
|
#55 Zagadka: przecinek przed „hej” mendosa: Raczej po „hej” :) Poprawiłem. |
|
#56 Zagadka: Znowu to ma’am. mendosa: Poprawiłem. |
|
#57 Zagadka: Zmień te zdrobnienia. Szafka zamiast szuflad miała małe drzwi. mendosa: „Szafka miała tylko drzwiczki i żadnych szuflad” |
|
#58 Zagadka: … to czekało ich spore rozczarowanie. mendosa: Już wychwycone. |
|
#59 Zagadka: przecinek przed „popadli”. mendosa: Poprawiłem. |
|
#60 Zagadka: dałbym „poza tym”. mendosa: - || - |
|
#61 Zagadka: przecinek przed „rzecz jasna” mendosa: - || - |
|
#62 Zagadka: przecinek przed sierżancie. mendosa: - || - |
|
#63 Zagadka: Te dawne cywilizacje naprawdę mogłyby nauczać o sztuce i pięknie. mendosa: „Te dawne cywilizacje naprawdę mogłyby nas sporo nauczyć w zakresie sztuk pięknych...” |
|
#64 Zagadka: Sądziłem, że rdzennymi mieszkańcami Paryża było plemię Paryzjów. mendosa: Poprawiłem. |
|
#65 Zagadka: „Menu było skromne. Napisali: brak żywności (albo coś takiego). Nieważne – straciłem apetyt gdzieś nad Morzem Irlandzkim. mendosa: Już wychwycone. |
|
#66 Zagadka: Ojca napisz z małej. mendosa: Małą, nie z małej ;) Poprawiłem. |
|
#67 Zagadka: przecinek przed mamo mendosa: Poprawiłem. |
|
#68 Zagadka: Huckleberry „Finn” mendosa: Poprawiłem. |
|
#69 Zagadka: Zmień „zasranej” na coś mniej wulgarnego. Dzieciak też mówi potem: „siedziałem na dupie”. mendosa: Złagodziłem to nieco, choć ten wyrostek wysławia się w sposób daleki od języka literackiego. |
|
#70 Zagadka: „Z miejscowych pracował u niego… mendosa: Poprawiłem. |
|
#71 Zagadka: W Anglii, jak sądzę. mendosa: Poprawiłem. |
|
#72 Zagadka: Tłumacz zmienił tytuł filmu z oryginału na coś bardziej przystępnego dla polskich graczy. Pasja wyszła jednak w 2002, a gra jest z 1996 (o ile ci to przeszkadza :P) mendosa: Poprawiłem. |
|
#73 Zagadka: Skrzypka interesowała wyłącznie jego muzyka (znów za długie zdanie i kalki z angielskiego). mendosa: „The guy with the fiddle seemed oblivious to everything except for his playing” mziab: Przecinek przed "prócz" bym usunął. |
|
#74 Zagadka: „znalazł” mendosa: Poprawiłem. |
|
#75 Zagadka: „Nie znam” (mowa o Peagramie) mendosa: Poprawiłem. |
|
#76 Zagadka: „Nic takiego” (gdy gadamy z gościem, ale się rozmyślamy i kończymy rozmowę). mendosa: Poprawiłem. |
|
#78 Zagadka: Tam co prawda pada irlandzkie przywitanie, ale tu dałbym co innego. mendosa: No to weź coś zaproponuj. :) mziab: Nie mam pomysłu na razie, to ciekawa zagwozdka lokalizacyjna. |
|
#79 Zagadka: Tutaj zapomniałem, o co chodziło ;P mendosa: „To twoje pierwsze 'prawdziwe ale'?” |
|
#80 Zagadka: Białe baczki na twarzy barmana były niczym ozdoby na choince. mendosa: Pozostaję przy swojej wersji, usuwam jedynie przecinek. |
|
#81 Zagadka: (o piwie) „Czułem olbrzymią chęć na kolejne, pomimo że mój instynkt nie przestrzegał. mendosa: To odnosi się do szklanki, oto poprzedzająca wypowiedź: „Szklanka była pusta”. Przemieszczam przecinek przed „pomimo że”. |
|
#82 Zagadka: „Jak to działa?” mendosa: Poprawiłem. |
|
#83 Zagadka: Spytać się jest niepoprawne. Ojca z małej. mendosa: http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/spytac-czy-zapytac;7265.html; http://sjp.pwn.pl/szukaj/spyta%C4%87.html. Ojca MAŁĄ, jeśli już, nie z małej. |
|
#84 Zagadka: Znaczy się jest niepoprawne. Jak już, to można dać samo „znaczy” albo „to znaczy”. mendosa: „Znaczy się” jest poprawne, ale w innym… znaczeniu: http://sjp.pwn.pl/szukaj/znaczy-si%C4%99.html. Poprawiłem to i inne wystąpienia. |
|
#85 Zagadka: Błąd w nazwisku. mendosa: Już wychwycone. |
|
#86 Zagadka: Gdy staruszek nie patrzył, zabrałem kawałek drutu. mendosa: „Gdy tylko staruszek się odwrócił, zabrałem mu drut” |
|
#87 Zagadka: (o drucie) Jest dość pospolity. Albo że to dla niego nic nadzwyczajnego. mendosa: „W mej opinii jest dość pospolity...” mziab: "Mnie wydaje się raczej zwyczajne"? |
|
#89 Zagadka: „Największa tragedia, odkąd ludzkość chodzić po ziemi. mendosa: „Największa tragedia odkąd ludzkość stąpa po ziemi...” |
|
#90 Zagadka: Był to pomocnik Rosso – sierżant Moue. mendosa: Poprawiłem. |
|
#91 Zagadka: przecinek przed „co” mendosa: Poprawiłem. |
|
#92 Zagadka: …a wrony wydziobywały ich wnętrzności. mendosa: Już wychwycone. |
|
#93 Zagadka: „Odkryłem związek między Montfaucon a irlandzką wioską Lochmarne. mendosa: Poprawiłem. |
|
#94 Zagadka: „nieopodal kanału św. Marcina” mendosa: Kanał wielką, nazwa geograficzna, przyjąłem „nieopodal”. mziab: Myślnik w "północny-wschód" usunąć. |
|
#95 Zagadka: „Ale, oczywiście, Filip nie miał dowodów na te zarzuty?” mendosa: „Filip z pewnością nie miał dowodów na te wszystkie zarzuty?” |
|
#96 Zagadka: Zakon daj z małej. Potem mówi i chrześcijaństwie i też napisane jest z dużej. mendosa: Poprawiłem. |
|
#97 Zagadka: Mieszka przy Rue Jarry 61. mendosa: Poprawiłem. |
|
#98 Zagadka: Muszę „pana” ostrzec… mendosa: Już wychwycone. |
|
#99 Zagadka: Tak, skarbie mendosa: Poprawiłem. |
|
#100 Zagadka: Przerób to jakoś, by brzmiało grzeczniej. mendosa: 100+ dałem per pan, ale 100 – to musi tak być. |
|
#100+ Zagadka: Przerób to jakoś, by brzmiało grzeczniej. |
|
#101 Zagadka: Nie jest dość ostry. mendosa: Poprawiłem. |
|
#102 Zagadka: Przecinek po „oczywiście” mendosa: - || - |
|
#103 Zagadka: Upierać to można przy swoim, ale nie przy rozmowie. mendosa: - || - |
|
#104 Zagadka: Wrócę, gdy nauczy się „pan” dobrych manier. mendosa: - || - |
|
#105 Zagadka: Cześć, Andre. (to nie gadu-gadu) mendosa: - || - |
|
#106 Zagadka: zmień na: „palił haszysz, nim nie zasnął.” mendosa: - || - |
|
#107 Zagadka: przecinek przed „kim”. mendosa: - || - |
|
#108 Zagadka: Niezgrabne stylistycznie zdanie z tym wrzucić i wyrzucić. Może więc: Odbudowaliby dla mnie Bastylię, a klucz by wyrzucili. mendosa: Tu chodzi o grę słów „throw in”, „throw away”. Obecnie zdanie brzmi tak: „Odbudowaliby Bastylię, żeby mnie do niej wrzucić a klucz wyrzucić”. Mogę je przerobić tak: „Odbudowaliby Bastylię i mnie tam wtrącili, a klucz by wyrzucili”. mziab: "Żeby mnie tam wrzucić i wyrzucić klucz"? Ewentualnie "mnie tam zamknąć". |
|
#109 Zagadka: „Ciekawe, czy pod ulicą kryje się coś ważnego”. mendosa: Poprawiłem. |
|
#110 Zagadka: (o klejnocie) „Dwaj poprzedni właściciele zaginęli w tajemniczych okolicznościach”. mendosa: - || - |
|
#111 Zagadka: Czytałem…(czas przeszły trzeba dać). mendosa: „I read” - można ocenić po wymowie, muszę to sprawdzić w grze. mziab: Na 99% to czas teraźniejszy, bo inaczej spodziewałbym się "have", skoro nie mamy określenia czasu. |
|
#112 Zagadka: Dać przecinki przed i po imieniu. mendosa: Poprawiłem. |
|
#113 Zagadka: „Nie wygląda, co?” mendosa: - || - |
|
#114 Zagadka: Świat z małej. mendosa: W mej opinii należy podkreślić rangę, zatem wielką. Mogę to zmienić na „Książętami Świata” (Czaszka dał Szlachtą Świata). |
|
#115 Zagadka: brak kropki przed policją (tu mówi o tym kanałowym Jacku albo Jaquesie, jeśli wrócisz do oryginału). mendosa: Już wychwycone. |
|
#116 Zagadka: „Brute” tłumaczy się też jako zwierzak, a nie brutal. mendosa: Junk museum – przyjąłem Twoją wersję, Czaszka tłumaczył: „Umożliwiały prowadzenie muzeum złomu”, Madzius sugerowała: „Pod warunkiem, że szukasz czegoś do muzeum złomu”, oryginał brzmi: „Providing you ran a junk museum”. |
|
#117 Zagadka: Pod warunkiem, że prowadzisz muzeum złomu. mendosa: „Był to brzydki kot, który zdawał się rządzić tą speluną” |
|
#118 Zagadka: Emporium to też dom towarowy, więc wybrałbym coś takiego niż dosłowne tłumaczenie. mendosa: Prawdopodobnie zostawię emporium, chłopiec mówi to z dumą, a gdyby chciał użyć terminu centrum handlowe, to pewnie by go użył. |
|
#119 Zagadka: „ile informacji mieści się..” mendosa: Poprawiłem. |
|
#120 Zagadka: Tu w ogóle nie wiem, o co chodzi. mendosa: Również nie mam pojęcia. |
|
#121 Zagadka: „Na co komu Picasso, skoro nie da się odbijać nim od ściany? mendosa: Poprawiłem. |
|
#122 Zagadka: Skróciłbym i przerobił to chaotyczne zdanie: „Nie chcąc zostać podrapanym…” mendosa: „Uznałem, że udanie się tam tylko po to, aby zostać podrapanym, jest bez sensu i zostałem na miejscu” |
|
#123 Zagadka: George mówi w oryginale, że twarz właściciela jest kiepską reklamą firmy, czy coś w tym stylu. mendosa: Już wychwycone. |
|
#124 Zagadka: w oryginale George pyta: Czy coś to panu mówi? (o zdjęciu) mendosa: Poprawiłem. |
|
#125 Zagadka: „Już gdzieś widziałem ten wzór”. mendosa: - || - |
|
#126 Zagadka: „czy” mogłabyś mi pomóc. mendosa: - || - |
|
#127 Zagadka: Sprawy „mężczyzn” mendosa: Już wychwycone. |
|
#128 Zagadka: „Oczywiście, to było w ’76. mendosa: Poprawiłem. |
|
#129 Zagadka: „taksówkarz” mendosa: Już wychwycone. mziab: Zasadniczo powinno być "par excellence", ale on to przekręca. Niemniej na pierwszy rzut oka wygląda trochę jak błąd tłumacza. Można też to całkiem zlokalizować, np. jako "znakomity taksówkarz". |
|
#130 Zagadka: Brzmi malowniczo. mendosa: Poprawiłem. |
|
#131 Zagadka: Stary capie średnio tam pasuje. mendosa: „Może mógłbym ci pomóc, gościu. Chyba. Być może” |
|
#132 Zagadka: Sprawdź, co on tam mówił w oryginale, bo coś mi z tym nie pasuje. mendosa: „I do not wish to seem mercenary, sir, but I am a merchant and merchants trade...”, |
|
#133 Zagadka: On tam chyba chciał dostać tę piłkę, a nie odzyskać (piłka należy do George’a). mendosa: „Can I have the ball back, mister?”, mogę to jeszcze przełożyć tak: „Czy mógłby pan oddać mi piłkę?” |
|
#134 Zagadka: „skoro” nie znam żadnego słowa… mendosa: Poprawiłem. |
|
#135 Zagadka: To okay, bym tam spolszczył. mendosa: - || - |
|
#136 Zagadka: „Jednak wygląda zbyt nowocześnie” (figurka) mendosa: - || - |
|
#137 Zagadka: Nadal mam mało forsy. mendosa: Po co to zmieniać? |
|
#138 Zagadka: Dokładnie tyle, ile potrzeba… mendosa: Poprawiłem. |
|
#139 Zagadka: Niecka to coś innego. Sprawdź w oryginale, co tam mówił. mendosa: Zmieniłem na „niszę”. |
|
#140 Zagadka: Drzwi zamknęły się i uwięziły mnie w środku. mendosa: Mnie ta konstrukcja nie przeszkadza. |
|
#141 Zagadka: Tutaj George mówi jakąś grę słowną, że facet nie żyje. Może coś lepszego wymyślsz. mendosa: „Large as life and twice as dead” - „Naturalnej wielkości i nienaturalnie martwy”? mziab: Mi się podoba jak było :) |
|
#142 Zagadka: Przeszukałem z małej. mendosa: Już wychwycone. mziab: Brakujący przecinek po "jedyne". |
|
#143 Zagadka: George mówi:”Coś tam, coś tam”. mendosa: Poprawiłem. |
|
#144 Zagadka: Mamonie z małej mendosa: - || - |
|
#145 Zagadka: Ojcu z małej mendosa: - || - |
|
#146 Zagadka: Niezgrabnie brzmiące zdanie – popraw może na: Nie chciałem rękodzieła wypychacza zwierząt. mendosa: - || - |
|
#147 Zagadka: Jakiś dziwny znak się wkradł. mendosa: Już wychwycone. |
|
#148 Zagadka: „Łał, ale tu staro. mendosa: „Rety! To jest... wiekowe!” |
|
#149 Zagadka: „hrabina” mendosa: Już wychwycone. |
|
#150 Zagadka: zamiast fatalizmu to może złej passy, nieszczęścia, przygnębienia albo zamknięcia. mendosa: Zastanowię się nad tym. mziab: "Zła passa" mi się podoba. |
|
#151 Zagadka: „piątej” klepki mendosa: Już wychwycone. |
|
#152 Zagadka: W podstawie statuy wyryto symbole templariuszy. mendosa: Poprawiłem. |
|
#153 Zagadka: Pytasz się jest niepoprawne |
|
#154 Zagadka: jako opał albo coś takiego, ale nie paliwo :P mendosa: http://sjp.pwn.pl/szukaj/paliwo.html |
|
#155 Zagadka: „wynajęli takiego smętnego stróża”. mendosa: Poprawiłem. mziab: "Żałosnego"? W oryginale było "dismal". |
|
#156 Zagadka: Tutaj templariusze z dużej. mendosa: - || - |
|
#157 Zagadka: On mówi w oryginale, że omal nie zginął „for the sake of the red herring. Nie wiem, jak to oddać. mendosa: „I'd almost been killed for the sake of a red herring” - nie mam na to innego pomysłu. Czaszka przetłumaczył to tak: „Prawie zostałem zabity ku radości czerwonych śledzi” :D mziab: "Prawie dałem się zabić dla fałszywego tropu"? |
|
#158 Zagadka: Mówi, że chciałby mieć teraz tę latarkę. mendosa: Poprawiłem. |
|
#159 Zagadka: nie tak naturalna mendosa: Tu nie wiem, o co chodzi. Zamiast „taka naturalna” mam dać „tak naturalna”? |
|
#160 Zagadka: wywaliłbym rzecz jasna mendosa: Poprawiłem. |
|
#161 Zagadka: Khan mówi, że „nakład skończył się dawno/lata temu”. mendosa: Dałem: „Nakład skończył się dawno temu”, choć nie wiem, czy to najlepsze rozwiązanie. Skoro nakład się skończył, to gdzież kupiła tę książkę? U bukinistów, sprzedających książki używane? mziab: "Już dawno wyszła z obiegu"? |
|
#162 Zagadka: powtórzenie z tam. Wywaliłbym to pierwsze „jest tam”, bo samo „tak” wystarczy. mendosa: Poprawiłem. |
|
#163 Zagadka: Dokąd idziesz mendosa: „Dokąd się wybierasz, George?” |
|
#164 Zagadka: pójść się odlać nie pasuje do Nico. mendosa: Zamiast „odlać” dałem „wysikać” w całej sekwencji. |
|
#165 Zagadka: „wydawało mi się” mendosa: Już wychwycone. |
|
#166 Zagadka: wstrętne powtórzenia. Wyglądał też na kogoś, kto śpi spokojnie po zabiciu człowieka. mendosa: Poprawiłem. |
|
#167 Zagadka: Zostaw to mnie. mendosa: Już wychwycone. |
|
#168 Zagadka: Wiktoriańskiej z małej daj. mendosa: Poprawiłem. |
|
#169 Zagadka: przemyślana iluzja. mendosa: - || - mziab: "Sprytna" bardziej mi pasowało. Dodałbym też "nie" przed "stał". |
|
#170 Zagadka: To mnie dopiero przerażało. mendosa: Poprawiłem. Jednak obydwa te zdania mnie deko mierżą stylistycznie, może coś lepszego wymyślę. mziab: "Ale Nico pewnie znowu by się wściekła."? |
|
#171 Zagadka: Wiem, że zdołaliście dodać polskie napisy do intra (w oryginale ich nie było). Po napisach końcowych jest jeszcze info o kolejnej części Brokera w przygotowaniu – da się tam dodać napisy (jako że napisy końcowe to filmik). Aha, i czy da się dodać napisy do intra na początku gry, żeby był polski tytuł? BROKEN SWORD: CIEŃ TEMPLARIUSZY, a potem dodać tłumaczenie pod twórców (wiesz, kto reżyserował, programował itp.). mendosa: Zasadniczo, da się to zrobić. Chociaż średnio mi się chce dodatkowe teksty tłumaczyć. Napisy do filmów bazują na numerach klatek animacji, może o być niewygodne, ale rozważę ten pomysł. |
#1 Zagadka: Były wojskowy mówi o chustce, którą pokazuje mu Georgie, że powinien ją zostawić w kanałach (w polskiej wersji mówił coś innego). |
#2 Zagadka: Recepcjonista mówi w polskiej wersji, że klucz jest za George’m, podczas gdy w oryginale mówi: Klucz jest tam (i pokazuje na wieszak na klucze). mendosa: „About the key hanging on the hook over there...” |
#3 Zagadka: Gdy pokażemy Bruno zapałki, to zapyta George’a czy nie poznaje starca z gór, a powinno być: „Nie zna go pan? mendosa: Odnalazłem ten dialog i poprawiłem pytanie Bruna i odpowiedź George'a. |
#4 Zagadka: Lochmarne w którymś dialogu był źle napisany (bez litery „o” chyba) |
#5 Zagadka: George mówi, że leczenie musi kosztować rękę i nogę – to idiom oznaczający, że leczenie musi kosztować majątek/fortunę. mendosa: Znalazłem i poprawiłem. |
#6 Zagadka: Gdy pytam sierżanta o asasynów, to w polskiej wersji pyta: A co to było?, zamiast A co to takiego? mendosa: Znalazłem i poprawiłem. |
#7 Zagadka: Gdy Ultar wspomina, że mają problem i nie mogą jechać, to zaczyna się tłumaczyć i mówić zdrobnieniami. Przetłumaczyłbym to tak: „Mamy malutki problemik najmniejszej naturki” mendosa: „Regrettably not, most esteemed fare. There is a minor problem of a tiny nature” |
#8 Zagadka: Nie pamiętam, w którym miejscu, ale padło gdzieś „sprawy mężczyzn” zamiast „zainteresowanie mężczyzn” mendosa: Madzius to wyłapała, występowało w rozmowie z Pearl. |
#9 Zagadka: W jakieś rozmowie było „pozwolę ci się tym zająć” zamiast „pozwolę ci samej to rozgryźć” (chyba z Nico). mendosa: Znalazłem i poprawiłem. |
#10 Zagadka: Da się zrobić polskie napisy w menu głównym? (np. w formie grafik albo czegoś takiego?) mendosa: Szczerze mówiąc, nie mam pojęcia, gdzie są te grafiki pochowane. Nawet gdybyśmy jakoś je wydobyli i edytowali, to może się okazać, że będą one kolidować z emulatorem ScummVM, dlatego raczej odpuszczę ten pomysł. |