Wonder Project J PL v1.0 :: 19/12/12 17:25 @ [mziab]
Z nieskrywaną przyjemnością chciałbym ogłosić wydanie nowej, poprawionej wersji projektu, od którego zaczęła się moja przygoda ze spolszczeniami - rzecz jasna mowa o Wonder Project J! Nowa wersja jest wynikiem pracy i poprawek nanoszonych po trochu na przestrzeni 11 lat, które upłynęły od jego pierwszego wydania. Co ma zatem do zaoferowania nowa łatka? Przede wszystkim gruntownie przepisany skrypt, polskie znaki w każdej czcionce, przetłumaczoną całość grafik oraz pobocznego tekstu. Niektóre z użytych grafik przeleżały na moim dysku dobre 10 lat, a wykonał je fi_dell (dzięki!). Na początku roku bieżącego resztę grafik (nie licząc drobiazgów, z którymi poradziłem sobie sam) wziął na siebie Manuel Czaszka, któremu dziękuję za jak zwykle solidnie wykonaną robotę. Podziękować z tego miejsca należy też ekipie WakdHacks (z LordTechem na czele) za upublicznienie tyle lat temu zestawu narzędzi do tego tytułu. Kto wie jak potoczyłyby się moje losy, gdyby nie ten fakt? Dziękuję również Norkowi za skonfrontowanie paru problematycznych miejsc w tekście z wersją japońską. Kończąc ten wpis, chciałbym tylko powiedzieć, że wydanie tej nowej wersji ma dla mnie szczególne znaczenie o tyle, że było możliwe jedynie dzięki doświadczeniu technicznemu, jakie nabyłem przez te wszystkie lata. Dlatego mam szczerą nadzieję, że na nowej wersji będzie się wam grało o wiele lepiej :) A ponieważ Boże Narodzenie tuż tuż, a żadna inna premiera na dniach się nie szykuje, potraktujcie to jako mój świąteczny prezent! Łatkę znajdziecie jak zwykle w dziale Download lub na podstronie projektu. Zapraszam też do obejrzenia nowej galerii. Wesołych Świąt!


Sailor Moon: Another Story PL v0.995 :: 01/09/12 09:54 @ [mziab]
Po przeszło dwóch latach od ostatniej aktualizacji tłumaczenia Sailor Moon Another Story przyszedł czas na kolejną. Głównym powodem jej wydania jest fakt, że jeszcze w styczniu udało mi się usunąć pewien problem techniczny dręczący tłumaczenie, także w angielskiej wersji, odkąd tylko zostało wydane. Chodzi oczywiście o tekst intro, który wyświetlał się nieprawidłowo pod nowszymi, bardziej dokładnymi emulatorami. Cóż, problem możecie uznać za niebyły. Dzięki przeprogramowaniu części kodu odpowiedzialnego za wyświetlanie czcionki tłumaczenie będzie teraz działać bez problemu pod każdym szanującym się emulatorem :)

Reszta zmian to poprawki drobiazgów, które zauważyłem pomagając przy projekcie tłumaczenia gry na język niemiecki. Okazuje się, że jedno rzadko używane menu (dostępne pod przyciskiem Select) było nieprzetłumaczone, dwa teksty po porównaniu z japońskim skryptem okazały się lekko błędne, a na ekranie tytułowym widniała jedna źle zromanizowana nazwa. Przy okazji zdecydowałem się poprawić środkowanie ekranów z nazwami rozdziałów i zmniejszyć odrobinę szerokość spacji dla poprawienia czytelności, podobnie jak zrobiłem to w zaprzyjaźnionym, niemieckim projekcie. Nie są to może olbrzymie zmiany, ale myślę, że będzie grało się lepiej :)

W każdym razie, to wszystko znajdziecie w świeżo upieczonej wersji 0.995, dostępnej z działu Download oraz podstrony projektu. Gorąco polecam!


Nowy projekt: Tales of Destiny! :: 26/08/12 08:26 @ [mziab]
Słowo się rzekło, więc pozwólcie, że z niekłamaną radością ujawnię kolejny projekt, nad którym potajemnie pracowałem. A jest nim Tales of Destiny! Tak, to projekt na PSX-a, do którego delikatnie nawiązywałem już kilka razy w swoich wpisach. Motywacja stojąca za tym projektem powinna być oczywista - przetłumaczyłem Tales of Phantasia, może by pójść za ciosem i przetłumaczyć kolejną grę z serii?

Cóż, podchody do tego tytułu robiłem od dłuższego czasu, ale na przeszkodzie stały między innymi technikalia. Na szczęście hiszpański romhacker soywiz upublicznił swoje narzędzia do kompresji razem ze źródłami, a resztę szczegółów jak strukturę głównego munge, zapis czcionek i tekstów z menu rozgryzłem sam.

Drugą barierą, bardziej psychologiczną, był rozmiar tekstu - razem z powtórzonymi tekstami jest go ok. 1,7MB, a więc ponad 4 razy więcej niż w Tales of Phantasia! Na szczęście za sprawą ffgrievera poznałem doskonały program CAT o nazwie OmegaT, który po odpowiedniej konfiguracji nie dość, że odjął mi połowę pracy (tak, skrypt miał aż tyle powtórek), to jeszcze uczynił pracę dużo wygodniejszą. Warto zaznaczyć jednak, że przy wadze ok. 800kB jest to nadal największy skrypt, nad jakim miałem okazję pracować!

W każdym razie, latem 2010 roku przystąpiłem więc do prac i przetłumaczyłem mniej więcej 40% tekstu, zanim musiałem z różnych przyczyn (sprawy życiowe, a w międzyczasie inne projekty) przerwać. Na szczęście pod koniec kwietnia bieżącego roku okoliczności były bardzo sprzyjające, więc wznowiłem prace i w wyniku wielkiego zrywu przetłumaczyłem resztę dialogów na przestrzeni niewiele ponad miesiąca. Przetłumaczone są wszystkie dialogi, jak również prawie całość tekstów pobocznych, za wyłączeniem jednego pliku zawierającego wszelkie nazwy i opisy, który zostawiam sobie na deser.

Technicznie projekt też jest na bardzo dobrej pozycji - wszystkie narzędzia są kompletne bądź prawie kompletne, zaimplementowałem dodatkową kompresję dla tekstów z menu, żeby mieć więcej miejsca (pozdrowienia dla Manako z niemieckiej sceny tłumaczeniowej za pierwotny pomysł), a czcionki mają już dodane polskie znaki (tu podziękowania dla lazy_buma za ich narysowanie). Poza paroma sprawami technicznymi jak automatyczne łamanie wierszy, być może automatyczna odmiana imion i zwalczenie zakodowanych na stałe pozycji niektórych tekstów w menu, głównym zadaniem przede mną pozostaje wnikliwa korekta całości tekstu, do której będę zabierał się w miarę możliwości w najbliższym czasie. Jest to dla mnie bardzo satysfakcjonujący projekt. Praca z dialogami była dla mnie wielką przyjemnością i dała mi duże pole do popisu. Tu i ówdzie zaglądałem też do japońskiej wersji z pomocą Norka, a gdzie stosowne używałem nazewnictwa, które przyjąłem w Tales of Phantasia. Myślę więc, że może być naprawdę ciekawie. Krótko mówiąc, trzymajcie kciuki :)

Najsmakowitsze kąski zostawiając na koniec, chciałbym zaprosić was do obejrzenia galerii i krótkiego klipu przedstawiającego wstępnie doszlifowaną część tłumaczenia.


Nowy projekt: Madou Monogatari! :: 18/08/12 12:42 @ [mziab]
Po dłuższej ciszy radiowej spowodowanej natłokiem zajęć mam przyjemność oficjalnie ogłosić mniejszy z dwóch projektów, o których pisałem ostatnim razem. A jest nim...Madou Monogatari (SNES) czyli przygody małej czarodziejki Arle! Przyznam, że jest to dla mnie trochę taki zabawny eksperyment. Chciałem przekonać się na własnej skórze jak poradziłbym sobie z tego rodzaju materiałem źródłowym i stylizacją, a niewielkie rozmiary skryptu ostatecznie mnie przekonały. Jest to więc trochę żart, ale nie oznacza to, że podchodzę do tego projektu podchodzę mniej poważnie niż do innych.

W każdym razie, pierwsze podejście do gry zrobiłem w 2007 roku, ale pewne problemy natury technicznej oraz inne, większe projekty zmusiły mnie do przerwania prac. Wznowiłem je niejako przy okazji majowego maratonu tłumaczeniowego, o którym już pisałem. Skrypt jest w tym momencie całkowicie przetłumaczony i wstępnie poprawiony. Do zrobienia zostało parę grafik, a przede wszystkim rozbudowanie narzędzi, by obsługiwały inne rodzaje pointerów i limitów długości przy innych typach tekstów. Na razie do gry wstawione są tylko dialogi, ale jeden czy dwa wieczory z debuggerem powinny zmienić ten stan rzeczy. Jeśli warunki będą sprzyjające, całkiem niewykluczone, że Madou Monogatari będzie następnym wydanym spolszczeniem ode mnie... ale nie uprzedzajmy faktów. Na koniec zostawiam was z tym, co tygrysy lubią najbardziej, czyli galerią i krótkim zwiastunem pokazującym początek gry.


Pracowity maj :: 30/05/12 20:38 @ [mziab]
Niektórzy z was pewnie zastanawiali się co porabiam po premierze Phantasy Star IV i jakie są moje plany na najbliższą przyszłość. Cóż, na konkretne ogłoszenia przyjdzie jeszcze czas, ale mogę wam zdradzić, że końcówkę kwietnia i dużą część maja spędziłem pracując systematycznie nad ukończeniem dwóch projektów, które z różnych przyczyn leżały niedokończone na moim dysku. Jednym z nich jest mały, sympatyczny rpg na poczciwego SNES-a. Drugim zaś jest pewien sporych rozmiarów rpg na Playstation, posiadający póki największy w mojej karierze skrypt. I to było właśnie było główną przyczyną mojego odwlekania projektu, oczywiście nie licząc prac nad innymi tłumaczeniami. Cóż, w końcu znalazłem motywację i czas, by chwycić byka za rogi i dokończyć oba projekty i są one teraz zasadniczo w pełni przetłumaczone, nie licząc drobiazgów, które zostawiam sobie na deser. Pozostaje też rzecz jasna korekta, którą rozpocznę w stosownym czasie. Na razie odpoczywam po majowym maratonie tłumaczeniowym, ale niedługo powinienem mieć coś miłego do zaprezentowania. Technicznie oba projekty też stoją na bardzo dobrej pozycji. Większość narzędzi jest już gotowa i działa. Trzymajcie więc kciuki, a na pewno nie pożałujecie :)

Kończąc ten wpis chcę jeszcze wspomnieć, że strona przeszła sporą modernizację "od strony kuchni". Nie powinno to być zbytnio zauważalne dla użytkownika końcowego, ale zmniejszy mój nakład pracy przy utrzymaniu strony. Dopilnowałem, żeby mimo zmian wszystko działało jak należy, łącznie ze starymi odnośnikami. Gdyby jednak coś mi umknęło, dajcie znać i postaram się od ręki naprawić co trzeba. To wszystko, czym chciałem się z wami w tej chwili podzielić. Do usłyszenia następnym razem, miejmy nadzieję z bardziej konkretnymi wieściami :)


Phantasy Star IV PL! :: 16/04/12 13:11 @ [mziab]
Ostatnie testy i poprawki dobiegły końca, więc niniejszym ogłaszam wydanie efektu kilkuletnich prac, jakim jest spolszczenie Phantasy Star IV! Warto zaznaczyć, że jest to ku mojej wiedzy pierwsze polskie tłumaczenie jrpga na Segę Genesis/Megadrive, a przy okazji moja pierwsza przygoda z modyfikacją kodu na tę platformę. Z tego miejsca chciałbym podziękować Hyllianowi i Nemesisowi za upublicznienie narzędzi do kompresji tekstu i grafik, Norkowi za pomoc w korekcie i porównywaniu fragmentów skryptu z wersją japońską, Rankinowi Ryukendenowi za dokładne przejście gry i lazy_bumowi za dorysowanie polskich ogonków do czcionki dialogowej. Nie przedłużając, zapraszam do pobrania stosownej łatki z działu Download i poczytania o historii projektu na jego podstronie. Dodatkowo umieściłem na swoim kanale YouTube nowy filmik prezentujący spolszczenie w akcji. Miłego grania :)

UPDATE: Okazuje się, że spolszczenie można przy minimalnym wysiłku przenieść do wersji gry dostępnej w kompilacji Phantasy Star Complete Collection wydanej na Playstation 2, ponieważ emuluje ona oryginalne, niezmienione romy gier. W ramach eksperymentu wstawiłem więc swoje spolszczenie i wszystko zdaje się działać bez problemu. Zainteresowani mogą pobrać stosowną łatkę w dziale Download.


Phantasy Star IV - postępów ciąg dalszy :: 13/04/12 09:42 @ [mziab]
Z przyjemnością informuję, że tłumaczenie Phantasy Star IV ma się bardzo dobrze. Jak zawsze niezawodny Rankin Ryukenden jeszcze przed świętami zdążył dokładnie przejść całą grę, dzięki czemu wyłapałem parę ciekawych niedoróbek technicznych i innego rodzaju. Korzystając ze świąt, sam też przeszedłem grę, co poskutkowało licznymi poprawkami tu i ówdzie. Parę miejsc będę chciał jeszcze skonfrontować z japońskim skryptem, ale zasadniczo główne testy dobiegły końca, a tłumaczenie nabrało ostatecznych szlifów. Czeka mnie może jeszcze jedno szybkie przejście gry, żeby mieć pewność, że wszystko jest dopięte na ostatni guzik. Tymczasem postanowiłem spróbować czegoś nowego i nagrałem dla was krótki zwiastun z czołówką spolszczonej gry. Jeśli ta forma spotka się z waszym zainteresowaniem, w przyszłości będę korzystał z niej częściej. To tyle w temacie, trzymajcie kciuki za szybkie i pomyślne ukończenie projektu!


Captain's Log Stardate 120314 :: 14/03/12 20:09 @ [mziab]
Od ostatniego wpisu sporo wody w Wiśle upłynęło, a ponieważ mam (w końcu!) parę ciekawych informacji do przekazania, pomyślałem, że wypadałoby coś tutaj napisać.

Phantasy Star IV
Przedwczoraj siadłem do kolejnej korekty skryptu i zrobiłem jej połowę. Chciałbym utrzymać to tempo i w najbliższych dniach ją skończyć. Prawie skończone tłumaczenie odleżało się zbyt długo, więc doprowadzenie go do finalnej postaci jest teraz moim pierwszym priorytetem. Miejmy nadzieję, że w najbliższym czasie będę mógł rozpocząć testy.
EDIT 2012/03/18: Wczoraj zakończyłem korektę. Norek ma jeszcze szybko przejrzeć partię tekstu, by upewnić się, że niczego nie przeoczyłem. Powoli można myśleć o testach.

Blood of Bahamut
Najnowsze wieści z placu boju są takie, że Norek przystąpił do wstępnej korekty swojego tłumaczenia. Kiedy ją zakończy, całość tekstu trafi do mnie w celu dalszej obróbki. Ilość czasu potrzebna do finalizacji projektu zależy głównie od tego jak długo będę poprawiał tekst.

Sailor Moon: Another Story
Tak, dobrze czytacie. W ostatnim czasie znowu wróciłem do tego projektu, a stało się to za sprawą pewnej niemieckiej grupy tłumaczeniowej, której udzielam wsparcia technicznego przy ich tłumaczeniu. W każdym razie, dzięki tej współpracy znalazłem motywację do naprawienia pewnego wieloletniego buga w angielskim tłumaczeniu, psującego wyświetlanie tekstu w intrze pod nowszymi emulatorami. Odkryłem też kilka drobnych niedopatrzeń i mam pomysł na parę ulepszeń. Kiedy w końcu znajdę czas, żeby do tego przysiąść, możecie więc spodziewać się drobnej aktualizacji tłumaczenia.

Wonder Project J
Na początku stycznia postanowiłem powrócić do mojego najstarszego projektu i zrobić to, czego wcześniej nie byłem w stanie głównie z powodów technicznych. Po paru dniach intensywnej pracy całość technikaliów mam z głowy. Nowa wersja tłumaczenia będzie wyglądać dużo lepiej dzięki polskim znakom we wszystkich czcionkach i przetłumaczonym grafikom (tu podziękowania należą się Manuelowi Czaszce za cierpliwość w ich obróbce). Projekt wstrzymuje na razie brak ostatecznej korekty, co jednak mam zamiar nadrobić w najbliższym czasie.

Super Back to the Future 2
W ostatnim czasie wspomagam też technicznie francuskim tłumaczenie Super Back to the Future 2. Na jego potrzeby wprowadziłem rozgryzłem parę istotnych szczegółów technicznych, które pozwolą na uzupełnienie polskiego tłumaczenia o parę nowych przetłumaczonych grafik.

Jak widzicie, mimo milczenia nie próżnowałem. Jak zwykle na wiosnę nabieram wiatru w żagle. Mam nadzieję, że nie minie wiele czasu, zanim będę miał dla was jakiś nowy smakołyk :)


Super Back to the Future 2 ENG :: 13/01/12 17:40 @ [mziab]
Parę dni po premierze polskiej wersji Back to the Future 2 postanowiłem też wydać angielski patch, który stworzyłem niejako przy okazji. Oba projekty posiadają ten sam kod. Różnią się jedynie skryptem, który przetłumaczyłem opierając się na polskim tłumaczeniu Norka, gdzieniegdzie nawiązując do oryginalnej listy dialogowej filmu. Przyznaję, że wydawanie angielskiego tłumaczenia to dla mnie dziwna okoliczność, więc nie byłem pewien od której strony to ugryźć :) Do działu Download trafiła angielska łatka, a na podstronę projektu trafił odpowiedni dopisek. Jeśli więc ktoś uważa, że angielskie dialogi mają lepszy klimat, nic więc nie stoi na przeszkodzie, by zagrać w tej wersji językowej :)


Super Back to the Future 2 :: 08/01/12 21:54 @ [mziab]
Dzisiaj mam dla was małą niespodziankę w postaci spolszczenia do Super Back to the Future 2 (SNES), japońskiej platformówki opartej na znanym wszystkim filmie. Czemu zawdzięczamy taki wybór gry? Cóż, pewnego wakacyjnego wieczoru miałem ochotę rozpracować coś drobnego do zabawy. Zasadniczo szukałem pretekstu do wykorzystania kodu wyświetlającego czcionkę proporcjonalną (vwf), który napisałem dłuższy czas temu. I wtedy przypomniałem sobie o tym kuriozum. Gra okazała się posłuszna, a tekst na tyle mały, że dzięki współpracy z Norkiem całe tłumaczenie było gotowe po paru dniach. Potem przeleżało parę miesięcy na moim dysku... aż Norek przekonał mnie, że warto je wydać, nawet jeśli zrobiłem je dla zabawy. Nie jest to bardzo poważny projekt ani najlepsza gra pod słońcem, ale mam nadzieję, że choć jedna osoba będzie miała z tej łatki jakiś pożytek. W każdym razie, zainteresowanych zapraszam na podstronę projektu i działu Download.

UPDATE: Zauważyłem dwa drobne niedopatrzenia, więc zaktualizowałem łatkę do wersji 0.96. Przy okazji zmieniłem też wielkość wcięć :)