Captain's Log Stardate 20130506 :: 06/05/13 17:36 @ [mziab]
Dzisiaj chciałbym się tylko podzielić krótką informacją, że teksty poboczne w Tales of Destiny są już zasadniczo całkowicie przetłumaczone. Dlaczego zasadniczo? Cóż, okazało się, że wśród zrzuconych plików nie ma nazw potworów, które zapisane są w oddzielnym pliku i używają zupełnie innego formatu, co będzie wymagało dodatkowej pracy. Ponadto tłumaczenia reszty tekstów pobocznych nie są ostateczne i będą wymagać dość znacznej obróbki, zanim będę z nich zadowolony. Pod pewnymi względami może to być najbardziej mozolna część projektu. Zanim przystąpię do ich finalizacji będę musiał podmienić czcionkę na coś zgrabniejszego. I tak wygląda sytuacja na chwilę obecną. Trudno mi powiedzieć kiedy będę miał coś konkretnego do napisania, ale mam nadzieję, że będzie to niedługo. Tymczasem trzymajcie kciuki.


Tales of Destiny: pierwsza korekta zakończona :: 04/03/13 23:18 @ [mziab]
Z przyjemnością donoszę, że korekta Tales of Destiny poszła dużo szybciej niż planowałem i niniejszym całość dialogów jest już wstępnie poprawiona. Nie jest to oczywiście ostatnia korekta. W późniejszym terminie czeka mnie jeszcze jedna, mam nadzieję dużo lżejsza dla moich oczu :) Jest jeszcze wiele rzeczy, które chciałbym dokładniej przemyśleć albo skonfrontować z japońskim skryptem (tu będę się uśmiechał ponownie do Norka). Poza tym to przetłumaczenia pozostaje ostatni, największy plik tekstu pobocznego (głównie nazwy i opisy ataków i przedmiotów), ale czuję, że na fali ostatniego entuzjazmu uda mi się z nim uporać dość sprawnie. Ponadto rozważam podmianę czcionki w menu na coś węższego w celu ograniczenia mało estetycznych skrótów. Tak w każdym razie mają się sprawy na chwilę obecną. Kiedy będę miał coś nowego do ogłoszenia, spodziewajcie się kolejnej aktualizacji.


Captain's Log 20130220 :: 20/02/13 16:04 @ [mziab]
Wybaczcie tak długą przerwę od ostatniej aktualizacji, ale mówiąc szczerze, nie miałem nic konkretnego do podzielenia się z wami, więc postanowiłem poczekać aż jeden z moich projektów ponownie ruszy z miejsca. Tak też się stało z Tales of Destiny, które po długiej przerwie wkroczyło w fazę korekty. Na razie wykonałem jej dopiero jakieś 16%, ale ze względu na ilość duplikatów prawdziwa wartość może być nawet dwukrotnie wyższa. Po drodze uzupełniam glosariusz, ujednolicając niektóre nazwy i sformułowania. Korzystając z okazji zmieniłem też nieco formatowanie dialogów, rezygnując z cudzysłowów wokół każdej kwestii na rzecz dwukropka. Krótko mówiąc, są one teraz formatowane jak w Tales of Phantasia i wielu innych rpgach, które tłumaczyłem. Co więcej, projekt odnotował też pewne istotne postępy techniczne. Insertor prawidłowo łamie zbyt długie wiersze, biorąc pod uwagę różne zmienne w tekście oraz pozycję kursora. Ponadto odkryłem parę duplikatów bloków, które miałem już przetłumaczone, co paradoksalnie zmniejszyło rozmiar wynikowego archiwum, dzięki czemu opracowany przeze mnie  na ewentualność braku miejsca program przesuwający pliki w obrazie płyty będzie niepotrzebny, a docelowa łatka będzie mniejsza. Mając te problemy za sobą, będę mógł teraz w pełni skupić się na korekcie tekstu. Ze względu na jego większy niż w poprzednich projektach rozmiar staram się pracować wolniej, ale systematyczniej. Nie bójcie się jednak, to tylko kwestia czasu!

W nadchodzących tygodniach być może będę miał też ogłoszenie dotyczące jednego z moich starszych projektów, gdzie udało się dokonać nieoczekiwanych postępów technicznych po latach, co zaowocuje, jak mam nadzieję, nową wersją spolszczenia pozbawioną paru usterek, wobec których byłem wcześniej bezradny. Najpierw zechcę jednak przetestować zmiany, żeby mieć pewność, że po drodze nic nie ucierpiało. Pewności nigdy za wiele :)

Kończąc ten wpis, wspomnę jeszcze, że wspomogłem technicznie projekt portugalskiego tłumaczenia Magic Knight Rayearth autorstwa Unknown Mastera. Jeśli z jakiegoś powodu znacie ten język i chcecie o tym więcej poczytać, zapraszam tutaj :)


Magic Knight Rayearth v1.20 :: 11/01/13 15:53 @ [mziab]
Gorączka odświeżania starych projektów trwa dalej! Po pięciu latach od poprzedniej aktualizacji postanowiłem poddać swoją łatkę do gry Magic Knight Rayearth małemu retuszowi. Główną zmianą jest nowa, proporcjonalna czcionka dialogowa, dzięki której czytanie powinno być dużo przyjemniejsze dla oczu. Prawie skończony kod do niej odleżał się na moim dysku mniej więcej od początku 2008 roku, ale miał parę uciążliwych usterek, które dopiero teraz miałem czas i chęci naprawić. Niejako przy okazji testów zmian technicznych postanowiłem nieco wygładzić tekst i dotłumaczyć (tu podziękowania dla Norka) japońską informację o prawach autorskich na ekranie tytułowym. Co więcej, pokusiłem się o właściwe środkowanie i pozycjonowanie niektórych tekstów (intro, ekrany przedstawiające postaci, lista płac itd.). Poprawiłem też dwa błędy w Eternie w scenariuszu Umi, które w określonych okolicznościach mogły spowodować zawieszenie się gry. Jeden z nich był wprawdzie naprawiony, ale okazało się, że ma on drugie dno. W każdym razie, to wszystko znajdziecie w świeżutkiej, jeszcze ciepłej wersji v1.20, którą znajdziecie w dziale Download lub podstronie projektu. Zaktualizowałem też stosowną galerię. Dobrej zabawy :)


Wonder Project J PL v1.0 :: 19/12/12 18:25 @ [mziab]
Z nieskrywaną przyjemnością chciałbym ogłosić wydanie nowej, poprawionej wersji projektu, od którego zaczęła się moja przygoda ze spolszczeniami - rzecz jasna mowa o Wonder Project J! Nowa wersja jest wynikiem pracy i poprawek nanoszonych po trochu na przestrzeni 11 lat, które upłynęły od jego pierwszego wydania. Co ma zatem do zaoferowania nowa łatka? Przede wszystkim gruntownie przepisany skrypt, polskie znaki w każdej czcionce, przetłumaczoną całość grafik oraz pobocznego tekstu. Niektóre z użytych grafik przeleżały na moim dysku dobre 10 lat, a wykonał je fi_dell (dzięki!). Na początku roku bieżącego resztę grafik (nie licząc drobiazgów, z którymi poradziłem sobie sam) wziął na siebie Manuel Czaszka, któremu dziękuję za jak zwykle solidnie wykonaną robotę. Podziękować z tego miejsca należy też ekipie WakdHacks (z LordTechem na czele) za upublicznienie tyle lat temu zestawu narzędzi do tego tytułu. Kto wie jak potoczyłyby się moje losy, gdyby nie ten fakt? Dziękuję również Norkowi za skonfrontowanie paru problematycznych miejsc w tekście z wersją japońską. Kończąc ten wpis, chciałbym tylko powiedzieć, że wydanie tej nowej wersji ma dla mnie szczególne znaczenie o tyle, że było możliwe jedynie dzięki doświadczeniu technicznemu, jakie nabyłem przez te wszystkie lata. Dlatego mam szczerą nadzieję, że na nowej wersji będzie się wam grało o wiele lepiej :) A ponieważ Boże Narodzenie tuż tuż, a żadna inna premiera na dniach się nie szykuje, potraktujcie to jako mój świąteczny prezent! Łatkę znajdziecie jak zwykle w dziale Download lub na podstronie projektu. Zapraszam też do obejrzenia nowej galerii. Wesołych Świąt!


Sailor Moon: Another Story PL v0.995 :: 01/09/12 11:54 @ [mziab]
Po przeszło dwóch latach od ostatniej aktualizacji tłumaczenia Sailor Moon Another Story przyszedł czas na kolejną. Głównym powodem jej wydania jest fakt, że jeszcze w styczniu udało mi się usunąć pewien problem techniczny dręczący tłumaczenie, także w angielskiej wersji, odkąd tylko zostało wydane. Chodzi oczywiście o tekst intro, który wyświetlał się nieprawidłowo pod nowszymi, bardziej dokładnymi emulatorami. Cóż, problem możecie uznać za niebyły. Dzięki przeprogramowaniu części kodu odpowiedzialnego za wyświetlanie czcionki tłumaczenie będzie teraz działać bez problemu pod każdym szanującym się emulatorem :)

Reszta zmian to poprawki drobiazgów, które zauważyłem pomagając przy projekcie tłumaczenia gry na język niemiecki. Okazuje się, że jedno rzadko używane menu (dostępne pod przyciskiem Select) było nieprzetłumaczone, dwa teksty po porównaniu z japońskim skryptem okazały się lekko błędne, a na ekranie tytułowym widniała jedna źle zromanizowana nazwa. Przy okazji zdecydowałem się poprawić środkowanie ekranów z nazwami rozdziałów i zmniejszyć odrobinę szerokość spacji dla poprawienia czytelności, podobnie jak zrobiłem to w zaprzyjaźnionym, niemieckim projekcie. Nie są to może olbrzymie zmiany, ale myślę, że będzie grało się lepiej :)

W każdym razie, to wszystko znajdziecie w świeżo upieczonej wersji 0.995, dostępnej z działu Download oraz podstrony projektu. Gorąco polecam!


Nowy projekt: Tales of Destiny! :: 26/08/12 10:26 @ [mziab]
Słowo się rzekło, więc pozwólcie, że z niekłamaną radością ujawnię kolejny projekt, nad którym potajemnie pracowałem. A jest nim Tales of Destiny! Tak, to projekt na PSX-a, do którego delikatnie nawiązywałem już kilka razy w swoich wpisach. Motywacja stojąca za tym projektem powinna być oczywista - przetłumaczyłem Tales of Phantasia, może by pójść za ciosem i przetłumaczyć kolejną grę z serii?

Cóż, podchody do tego tytułu robiłem od dłuższego czasu, ale na przeszkodzie stały między innymi technikalia. Na szczęście hiszpański romhacker soywiz upublicznił swoje narzędzia do kompresji razem ze źródłami, a resztę szczegółów jak strukturę głównego munge, zapis czcionek i tekstów z menu rozgryzłem sam.

Drugą barierą, bardziej psychologiczną, był rozmiar tekstu - razem z powtórzonymi tekstami jest go ok. 1,7MB, a więc ponad 4 razy więcej niż w Tales of Phantasia! Na szczęście za sprawą ffgrievera poznałem doskonały program CAT o nazwie OmegaT, który po odpowiedniej konfiguracji nie dość, że odjął mi połowę pracy (tak, skrypt miał aż tyle powtórek), to jeszcze uczynił pracę dużo wygodniejszą. Warto zaznaczyć jednak, że przy wadze ok. 800kB jest to nadal największy skrypt, nad jakim miałem okazję pracować!

W każdym razie, latem 2010 roku przystąpiłem więc do prac i przetłumaczyłem mniej więcej 40% tekstu, zanim musiałem z różnych przyczyn (sprawy życiowe, a w międzyczasie inne projekty) przerwać. Na szczęście pod koniec kwietnia bieżącego roku okoliczności były bardzo sprzyjające, więc wznowiłem prace i w wyniku wielkiego zrywu przetłumaczyłem resztę dialogów na przestrzeni niewiele ponad miesiąca. Przetłumaczone są wszystkie dialogi, jak również prawie całość tekstów pobocznych, za wyłączeniem jednego pliku zawierającego wszelkie nazwy i opisy, który zostawiam sobie na deser.

Technicznie projekt też jest na bardzo dobrej pozycji - wszystkie narzędzia są kompletne bądź prawie kompletne, zaimplementowałem dodatkową kompresję dla tekstów z menu, żeby mieć więcej miejsca (pozdrowienia dla Manako z niemieckiej sceny tłumaczeniowej za pierwotny pomysł), a czcionki mają już dodane polskie znaki (tu podziękowania dla lazy_buma za ich narysowanie). Poza paroma sprawami technicznymi jak automatyczne łamanie wierszy, być może automatyczna odmiana imion i zwalczenie zakodowanych na stałe pozycji niektórych tekstów w menu, głównym zadaniem przede mną pozostaje wnikliwa korekta całości tekstu, do której będę zabierał się w miarę możliwości w najbliższym czasie. Jest to dla mnie bardzo satysfakcjonujący projekt. Praca z dialogami była dla mnie wielką przyjemnością i dała mi duże pole do popisu. Tu i ówdzie zaglądałem też do japońskiej wersji z pomocą Norka, a gdzie stosowne używałem nazewnictwa, które przyjąłem w Tales of Phantasia. Myślę więc, że może być naprawdę ciekawie. Krótko mówiąc, trzymajcie kciuki :)

Najsmakowitsze kąski zostawiając na koniec, chciałbym zaprosić was do obejrzenia galerii i krótkiego klipu przedstawiającego wstępnie doszlifowaną część tłumaczenia.


Nowy projekt: Madou Monogatari! :: 18/08/12 14:42 @ [mziab]
Po dłuższej ciszy radiowej spowodowanej natłokiem zajęć mam przyjemność oficjalnie ogłosić mniejszy z dwóch projektów, o których pisałem ostatnim razem. A jest nim...Madou Monogatari (SNES) czyli przygody małej czarodziejki Arle! Przyznam, że jest to dla mnie trochę taki zabawny eksperyment. Chciałem przekonać się na własnej skórze jak poradziłbym sobie z tego rodzaju materiałem źródłowym i stylizacją, a niewielkie rozmiary skryptu ostatecznie mnie przekonały. Jest to więc trochę żart, ale nie oznacza to, że podchodzę do tego projektu podchodzę mniej poważnie niż do innych.

W każdym razie, pierwsze podejście do gry zrobiłem w 2007 roku, ale pewne problemy natury technicznej oraz inne, większe projekty zmusiły mnie do przerwania prac. Wznowiłem je niejako przy okazji majowego maratonu tłumaczeniowego, o którym już pisałem. Skrypt jest w tym momencie całkowicie przetłumaczony i wstępnie poprawiony. Do zrobienia zostało parę grafik, a przede wszystkim rozbudowanie narzędzi, by obsługiwały inne rodzaje pointerów i limitów długości przy innych typach tekstów. Na razie do gry wstawione są tylko dialogi, ale jeden czy dwa wieczory z debuggerem powinny zmienić ten stan rzeczy. Jeśli warunki będą sprzyjające, całkiem niewykluczone, że Madou Monogatari będzie następnym wydanym spolszczeniem ode mnie... ale nie uprzedzajmy faktów. Na koniec zostawiam was z tym, co tygrysy lubią najbardziej, czyli galerią i krótkim zwiastunem pokazującym początek gry.


Pracowity maj :: 30/05/12 22:38 @ [mziab]
Niektórzy z was pewnie zastanawiali się co porabiam po premierze Phantasy Star IV i jakie są moje plany na najbliższą przyszłość. Cóż, na konkretne ogłoszenia przyjdzie jeszcze czas, ale mogę wam zdradzić, że końcówkę kwietnia i dużą część maja spędziłem pracując systematycznie nad ukończeniem dwóch projektów, które z różnych przyczyn leżały niedokończone na moim dysku. Jednym z nich jest mały, sympatyczny rpg na poczciwego SNES-a. Drugim zaś jest pewien sporych rozmiarów rpg na Playstation, posiadający póki największy w mojej karierze skrypt. I to było właśnie było główną przyczyną mojego odwlekania projektu, oczywiście nie licząc prac nad innymi tłumaczeniami. Cóż, w końcu znalazłem motywację i czas, by chwycić byka za rogi i dokończyć oba projekty i są one teraz zasadniczo w pełni przetłumaczone, nie licząc drobiazgów, które zostawiam sobie na deser. Pozostaje też rzecz jasna korekta, którą rozpocznę w stosownym czasie. Na razie odpoczywam po majowym maratonie tłumaczeniowym, ale niedługo powinienem mieć coś miłego do zaprezentowania. Technicznie oba projekty też stoją na bardzo dobrej pozycji. Większość narzędzi jest już gotowa i działa. Trzymajcie więc kciuki, a na pewno nie pożałujecie :)

Kończąc ten wpis chcę jeszcze wspomnieć, że strona przeszła sporą modernizację "od strony kuchni". Nie powinno to być zbytnio zauważalne dla użytkownika końcowego, ale zmniejszy mój nakład pracy przy utrzymaniu strony. Dopilnowałem, żeby mimo zmian wszystko działało jak należy, łącznie ze starymi odnośnikami. Gdyby jednak coś mi umknęło, dajcie znać i postaram się od ręki naprawić co trzeba. To wszystko, czym chciałem się z wami w tej chwili podzielić. Do usłyszenia następnym razem, miejmy nadzieję z bardziej konkretnymi wieściami :)


Phantasy Star IV PL! :: 16/04/12 15:11 @ [mziab]
Ostatnie testy i poprawki dobiegły końca, więc niniejszym ogłaszam wydanie efektu kilkuletnich prac, jakim jest spolszczenie Phantasy Star IV! Warto zaznaczyć, że jest to ku mojej wiedzy pierwsze polskie tłumaczenie jrpga na Segę Genesis/Megadrive, a przy okazji moja pierwsza przygoda z modyfikacją kodu na tę platformę. Z tego miejsca chciałbym podziękować Hyllianowi i Nemesisowi za upublicznienie narzędzi do kompresji tekstu i grafik, Norkowi za pomoc w korekcie i porównywaniu fragmentów skryptu z wersją japońską, Rankinowi Ryukendenowi za dokładne przejście gry i lazy_bumowi za dorysowanie polskich ogonków do czcionki dialogowej. Nie przedłużając, zapraszam do pobrania stosownej łatki z działu Download i poczytania o historii projektu na jego podstronie. Dodatkowo umieściłem na swoim kanale YouTube nowy filmik prezentujący spolszczenie w akcji. Miłego grania :)

UPDATE: Okazuje się, że spolszczenie można przy minimalnym wysiłku przenieść do wersji gry dostępnej w kompilacji Phantasy Star Complete Collection wydanej na Playstation 2, ponieważ emuluje ona oryginalne, niezmienione romy gier. W ramach eksperymentu wstawiłem więc swoje spolszczenie i wszystko zdaje się działać bez problemu. Zainteresowani mogą pobrać stosowną łatkę w dziale Download.